• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Алексеев. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» ...

    Алексеев Ю. Г. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» в переводах на английский язык // Гончаров И. А.: Материалы Международной конференции, посвященной 190-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова, А. В. Лобкарёва, И. В. Смирнова; Редкол.: М. Б. Жданова, Ю. К. Володина, А. Ю. Балакин, А. В. Лобкарёва, Е. Б. Клевогина, И. В. Смирнова. — Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003. — С. 109—112.


    Ю. Г. АЛЕКСЕЕВ


    РОМАНА И. А. ГОНЧАРОВА «ОБЛОМОВ»
    В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

    Несмотря на значительный интерес к творчеству И. А. Гончарова во всем мире, большинство зарубежных читателей знакомится с работами писателя в переводах.

    Зачастую качество таких переводов оставляет желать лучшего. Например, немецкие гончарововеды отмечают, что необходимо не только перевести и опубликовать письма и эссе писателя на немецкий язык, но и исправить ошибки в имеющихся переводах романов Гончарова или заменить переводы на абсолютно новые*1.

     А. Гончарова к переводу своих романов хорошо известно. Во-первых, по воле переводчиков и без ведома автора первая часть романа «Обломов», переведенная в конце XIX века на французский язык, выдавалась за всё произведение*2. Во-вторых, в своем письме Гончарову «переводчик» Ш. Делен отмечает, что даже в переводе этой части есть «много мест», которые «не удовлетворят» писателя. Кроме того, Ш. Делен «признается», что он «не понял», почему «кузнец Тарас чуть не задохнулся, изнуряя себя паровыми ваннами так, что потом приходилось отхаживать его водой, чтобы привести в чувство»*3, и просит дать «пояснение» для французского читателя. Неудивительно, что в ответном письме Ш. Делену Гончаров пишет: «Я <···> никогда не ободрял тех, кто мне оказывал честь быть консультантом по переводу моих романов на иностранные языки»*4.

    В этом же письме писатель поясняет причину: «...более или менее верное воспроизведение некоторых национальных типов составляет, быть может, единственную заслугу моих писаний в этом жанре и <···> эти типы, мало известные за пределами страны, не могут представлять интереса для иностранного читателя»*5.

    Однако, несмотря на вполне понятные национально-культурные различия в восприятии читателями и переводчиками иноязычных литературных произведений, переводчики пытаются достичь максимально возможной адекватности с учетом последних достижений переводоведения. Рассмотренный нами перевод на английский язык Д. Магаршаком лексических единиц в романе «Обломов»*6

    Естественно, круг вопросов, стоящих перед переводчиком художественной литературы, намного шире. Только правильной передачей лексики невозможно достичь той же степени эмоционального воздействия на читателя перевода, которой достигает автор произведения на читателя оригинала. Одной из проблем, с которыми он сталкивается, является необходимость учета значения стилистических особенностей произведения и адекватность их перевода на иностранный язык.

    Среди стилистических средств в романе И. А. Гончарова «Обломов»*7 выделяются метонимия, метафора и гипербола, более редки случаи литоты, перифразы и эвфемизма. Рассмотрим их переводы на английский язык, выполненные Д. Магаршаком*8 и Э. Данниген*9

    Переводчики практически одинаково переводят случаи литоты и эвфемизмов, очевидно, в силу того, что у встретившегося нам примера эвфемизма есть устоявшийся эквивалент: «падшая женщина» (7, 22)*10 — a fallen woman (8, 34; 9, 44), а лихота имеет специфическую семантико-синтаксическую структуру: ср. «не без лени» (7, 262) — none too eargely (8, 321; 9, 373), т. е. «не слишком охотно»; «не без лукавства» (7, 275) — not without guile (8, 338; 9, 391), т. е. «»; «привыкли не считать их неудобствами» (7, 100) — even stopped regarding them [inconveniences] as such (8, 129) и even ceased regarding them [inconveniences] as such (9, 149), т. е. «даже перестали считать их [неудобства] таковыми».

    Аналогично переводчики не испытывали затруднений при переводе метонимии, когда:

    «расставляет хрусталь и раскладывает серебро» (7, 60) — placing the glasses and the silver (8, 81), setting out the silverware and crystal (9, 96);

    2) название переносилось с места на совокупность его жителей: «там полгорода бывает» (7, 16) — half of town is there (8, 27), half the town goes there (9, 36); «всем домом» (7, 379) — all together (8, 466), т. е. «все вместе», the entire household went together (9, 537—538), т. е. «поехали всем домом вместе»,

    3) название переносилось с учреждения на совокупность сотрудников: «наша редакция вся у Сен-Жоржа сегодня» (7, 24) — the whole staff dine at St George’s to-day (8, 37), our editors are all dining at St. George’s today (9, 47), т. е. «вся редакция обедает у Сен-Жоржа»;

    4) имя автора использовалось для обозначения его произведений: «В нем слышится то Дант, то Шекспир» (7, 22) — He reminds one of Dante and Shakespeare (8, 35), It has the ring of Dante... Shakespeare (9, 45), т. е. «».

    При переводе метафоры, гиперболы и перифразы у Д. Магаршака и Э. Данниген обнаруживаются более заметные расхождения. Если в одних случаях переводчики передают значение метафоры практически одинаково близко к оригиналу: ср. «различить нарумяненную ложь от бледной истины» (7, 130) — to distinguish... between the painted lie and the pale truth (8, 162; 9, 190) или ср. «пусть волнуется около него целый океан дряни, зла...» (7, 373) — a regular ocean of evil and baseness may be surging round him (8, 459), a whole sea of evil and depravity could be surging around him (9, 530), то в других случаях Д. Магаршак идет по пути разъяснения метафоры : фразу «они купались в людской толпе» (7, 33) он переводит как enjoyed being among a crowd of people (8, 49), т. е. «им нравилось быть в толпе людей», тогда как у Э. Данниген — they swam with the crowd (9, 60), т. е. «». Аналогично фраза «бранила его «старым немецким париком» (7, 363) у Д. Магаршака переведена как scolded him for being “an old German stick-in-the-mud” (8, 446), т. е. бранилась, т. к. он был «старым отсталым немцем», а у Э. Данниген — scolded him for being an “old German periwig” (9, 515), т. е. «старым немецким париком», как и в оригинале.

    Рассмотрение передачи гиперболы также выявляет сходства и различия. Некоторые гиперболы переведены одинаково: ср. «отдал бы полжизни» (7.205) — I’d gladly give half my life (8, 253) и I would give half my life (9, 292), а некоторые Д. Магаршак или передает более адекватно оригиналу: «за сто верст от того места» (7, 330) — a hundred miles away (8, 405), т. е. « миль» (ср. far away (9, 469), т. е. «далеко»), или переводит более глубоко и рельефно: «спину и бока протер, ворочаясь» (7, 134) — I’ve worn myself to a shadow worrying about it (8, 167), т. е. буквально «превратился в тень, беспокоясь об этом» (ср. I’ve worn myself out over these troubles (9, 196), т. е. «измотался из-за проблем»).

    При переводе перифразы «До седых волос, до гробовой доски» (7, 144) переводчики не смогли в некоторой степени избежать сохранения непрямого обозначения явлений: ср. Yes, till old age till the grave (8, 180), т. е. «до старости, до могилы», в этом переводе прямо указывается на возраст, теряется перифраза «до седых волос», и Till you grow gray — till you are laid in the grave (9, 209), т. е. «пока не поседеешь, пока не положат в могилу», что кажется несколько прямолинейным указанием на смерть.

    Таким образом, в переводах романа И. А. Гончарова «Обломов» у Д. Магаршака и Э. Данниген не в полной мере прослеживается тенденция к сохранению стилистических особенностей авторского текста, несмотря на то, что большая часть стилистических средств передана вполне адекватно. Незначительное количество подобных погрешностей в рассмотренных переводах позволяет надеяться на то, что при работе над новыми переводами удастся избежать подобных недочетов и учитывать не только культурологическую дистанцию между автором романа и читателями перевода, но и принять во внимание стилистические особенности авторского текста.

    Сноски

    *1 П. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах // Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова: Сб. русских и зарубежных авторов. Ульяновск, 1998. С. 53.

    *2Гончаров в кругу современников. Неизданная переписка / Сост., под. текста и коммент. Е. К. Демиховской и О. А. Демиховской. Псков, 1997. С. 283—284.

    *3Там же. С. 287.

    *4Там же. С. 292.

    *5 292.

    *6Алексеев Ю. Г. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова «Обломов» на английский язык // Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова: Сб. русских и зарубежных авторов. Ульяновск, 1998. С. 97—103.

    *7Гончаров И. А. Обломов / Авт. послесл. В. А. Котельников. М., 1989. 448 с.

    *8

    *9  T. Moore. New York: The New American Library of World Literature, Inc. (Signet Classics). 1963.

    *10Здесь и далее в скобках первая цифра обозначает номер сноски, вторая номер страницы.

    Раздел сайта: