• Приглашаем посетить наш сайт
    Григорьев А.А. (grigoryev.lit-info.ru)
  • Шюманн. Бессмертный Обломов. О внелитературной жизни литературного героя.

    Шюманн Д. Бессмертный Обломов. О внелитературной жизни литературного героя // Гончаров И. А.: Материалы Международной конференции, посвященной 190-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова, А. В. Лобкарёва, И. В. Смирнова; Редкол.: М. Б. Жданова, Ю. К. Володина, А. Ю. Балакин, А. В. Лобкарёва, Е. Б. Клевогина, И. В. Смирнова. — Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003. — С. 113—123.


    ДАНИЭЛЬ ШЮМАНН


    ЖИЗНИ ЛИТЕРАТУРНОГО ГЕРОЯ

    Роман И. А. Гончарова «Обломов» — один из самых популярных русских романов. В необыкновенной популярности этого произведения можно легко убедиться, внеся фамилию его главного героя в одну из поисковых машин в Интернете. Таким образом можно найти несколько тысяч сайтов, которые свидетельствуют о том, что роман «Обломов» читали во всем мире. Российским гончарововедам уже известен тот факт, что в немецкой литературе существует ряд произведений, написанных на основе гончаровского «Обломова». В этой связи стоит напомнить о том, что в 1997 году, на конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова, Петер Тирген сообщил о некоторых текстах немецких авторов, увлекающихся образом Обломова*1. Однако тема восприятия этого романа в немецкоязычной литературе далеко еще не исчерпана. Этому вопросу посвящены и проводимые автором данной статьи научные исследования, публикация первых результатов которых намечена на 2003 год. Не следует также забывать и о попытках русских, английских, французских, итальянских, чешских, словацких и черногорских режиссеров и драматургов инсценировать этот знаменитый роман*2.

    Но не об этом будет идти речь в настоящей статье, а о тех следах гончаровского «Обломова», к которым неприменимо понятие «литература». Иными словами, автору хотелось бы рассмотреть, какое отражение роман Гончарова нашел в областях культуры, экономики и общественной жизни в Германии и в других странах мира. Наверняка огромная популярность «Обломова» у читателей разных поколений связана с тем, что в своем романе Гончаров поднимает не только социальную проблематику русского общества в XIX веке, но и общечеловеческие вопросы, например: что определяет ценность человеческой жизни — практическая работа или созерцание? Имеет ли человек право жить чужим трудом? Хорош ли мир, состоящий только из штольцев? Какое воспитание нужно человеку, чтобы тот впоследствии сумел найти свое место в жизни? Ответы, которые дает гончаровский роман на те или иные вопросы, отнюдь неоднозначны. Ведь при всей критике обломовского уклада жизни нельзя не заметить и положительные стороны в гончаровском Обломове. Беда Обломова только в том, что он не использует свои способности.

    «Обломова» является то обстоятельство, что с течением времени фамилия гончаровского героя выросла в целую философскую программу. Тем не менее история восприятия романа показывает, что отнюдь не просто сказать, какую именно программу представляет собой знаменитый русский лежебока. В разные эпохи и в разных странах читатели по-разному относились к Обломову. Одни считали его «лишним человеком» и паразитом общества, а для других он — чуть ли не святой образ созерцательного мудреца*3. Одни считали, что, создавая образ Обломова, Гончаров хотел разоблачить застой и безделье в русском обществе, а другие, что Обломов — художественное воплощение черт характера самого автора*4.

    Особого внимания заслуживает тот факт, что гончаровским романом увлекались и увлекаются не только в России, где «Обломов» входит в список изучаемых в школе литературных произведений, но и в других странах мира. С помощью Интернета можно найти множество доказательств того, что именно в Германии, а также и в других немецкоязычных странах наблюдается удивительно большой интерес к гончаровскому роману. Пожалуй, самая неожиданная область, в которой на сегодняшний день проявляется «бессмертие» Обломова, — это сфера ресторанного дела. Автору настоящей статьи удалось обнаружить около двадцати баров и ресторанов, которые называются по фамилии гончаровского героя. Весьма показательно, что большая часть из них находится на территории Германии. Помимо этого, рестораны под названием «Обломов» существуют в столице Австрии — Вене, в двух голландских городах — Ситтарде и Гронингене, в Женеве, в шотландском Глазго, а также в городе Кальяри на итальянском острове Сардиния. Конечно же, и российская столица не осталась в стороне от этой тенденции: в последние годы были открыты два ресторана с этим названием: один в Монетчиковском переулке, а другой на Улице 1905 года. Владельцем последнего является Антон Табаков. Как известно, его отец Олег Табаков сыграл главную роль в михалковской экранизации «Обломова». Нельзя исключить, что подобные рестораны были открыты и в других городах России. Однако они не представлены в Интернете, и пока автор этой статьи не располагает никакими сведениями об их существовании.

    Ввиду того, что большинство найденных автором ресторанов и баров находится в Германии, кажется уместным немного подробнее остановиться на ситуации в этой стране. Уже несколько десятилетий в Западной Германии наблюдается мода использования литературных имен и фамилий в области ресторанного дела. При помощи Интернета, телефонных книг и «желтых страниц» можно убедиться в том, что «Обломов» — самое распространенное «литературное» название русского происхождения в области ресторанного дела. «Лидирует» он с большим отрывом от таких имен, как «Достоевский», «Раскольников», «Князь Мышкин», «Чайка», «Пастернак» или же «Воланд»*5.

    Так что же делает гончаровского героя таким популярным у владельцев и завсегдатаев немецких ресторанов и баров? Пожалуй, этот успех можно объяснить разными причинами — языковыми и идейными. Во-первых, фамилия «Обломов» относительно короткая; она состоит из трех слогов, что вполне соответствует стремлению любой рекламы к языковой экономии. Эта фамилия легко запоминается и без особого труда умещается на вывеске ресторана или на обложке меню. Кроме того, для немецкой публики она несет в себе оттенок далекой, непонятной страны. Даже те немцы, которые не знают правильного ударения фамилии и которые никогда не читали произведения Гончарова, сразу понимают, что это — фамилия русского происхождения. Из этого вытекает, что фамилия гончаровского героя представляет собой очень удачный «брэнд», или «товарный знак». Она сразу привлекает внимание клиентов, что очень важно в условиях обостренной конкуренции на рынке баров, пивных и ресторанов. В то же время она отвлекает от коммерческой стороны ресторанного дела, придавая ресторану или бару оттенок философской глубины и идейной содержательности. Благодаря названию «Обломов», бар перестает быть просто баром, а как бы превращается в предмет искусства.

    «обломовским» рестораном на территории Германии был студенческий клуб в северогерманском городе Киль на берегу Балтийского моря. Там еще в 1968 году было открыто кафе «альтернативных», то есть не поддерживающих официальную политику правительства ФРГ, студентов*6. Конец 1960-х годов — это время брожения и недовольства в западногерманском обществе, когда многие «левые» студенты принимали участие в демонстрациях против войны во Вьетнаме, против реакционной, на их взгляд, политики правительства ФРГ и т. д. В этой исторической ситуации некоторые бунтующие студенты открыли для себя в качестве литературного кумира гончаровского лентяя Обломова. Именно в этом ничуть не бунтующем бездельнике они увидели своего рода предшественника антикапиталистического, протестующего интеллигента. Многие студенты считали, что Обломов сознательно отказывается от жизненного идеала своего друга Андрея Штольца. Однако в своем революционном запале студенты не обращали внимания на то, что в четвертой части романа Обломов уже не сознательно отказывается от штольцевских побуждений к действию, а просто из-за лености остается на Выборгской стороне. Эту леность не может преодолеть даже озабоченная его здоровьем Агафья Матвеевна.

    Как бы то ни было, в конце 1960-х и в 1970-х годах в некоторых университетских городах Западной Германии фамилия «Обломов» стала чуть ли не политическим лозунгом студенческой молодежи. В этом духе в 1975 году был открыт и другой студенческий клуб под названием «Обломов» в городе Бохум в Рурском угольном бассейне. Как и ресторан в Киле, этот клуб существует до сегодняшнего дня, хотя не в первоначальном виде и уже не на первоначальном месте*7. Менялись также владельцы, но название оставалось прежним. Сегодня это — ресторан-пиццерия, и мало кто помнит о том, что он когда-то получил свое название в честь литературного героя из русского романа. Несколько лет тому назад завсегдатаи бохумского «Обломова» создали любительскую футбольную команду под названием «Blauer Stern — Oblomow» («Голубая звезда — Обломов»), которая еле-еле держится в региональной лиге бохумского округа*8. «Голубая звезда — Обломов» — это не столько намек на гончаровский роман, сколько аллюзия на знаменитый футбольный клуб сербской столицы «Црвена звезда Београд». Помимо этого, слово «blau» («голубой») в немецком языке в отличие от русского имеет другое значение, а именно — «мертвецки пьяный». Может быть, в этом и заключается причина неудач команды, а может быть, и в том, что ее члены, вместо того чтобы тренироваться, заразились жизненной философией гончаровского героя.

    «Обломов» в таких городах, как Бремен, Ольденбург, Штутгарт, Берлин, Котбус. В открытии этих заведений уже не выражался прямой политический протест, а скорее любовь к русской культуре вообще и любовь к определенному образу жизни. Выбирая для своих ресторанов и трактиров фамилию гончаровского героя, владельцы, как правило, хотели создать особую атмосферу мира и спокойствия, которая резко отличается от стресса и напряженного ритма современной жизни. Это стремление хорошо видно на примере двух чайных магазинов с примыкающими к ним двумя чайными салонами в Берлине и Котбусе. Владелец последнего, немец со славянской фамилией Столецкий, считает, что культура чаепития — идеальный путь к миру и спокойствию. О романе «Обломов» он слышал от университетского товарища, с которым когда-то во время каникул работал на стройке газопровода в Советском Союзе*9.

    Среди «обломовских» ресторанов и баров встречаются и такие примеры, где связь с гончаровским героем почти полностью потеряна и где название используется лишь ради своего экзотического для немецких клиентов звучания. В этой связи можно назвать бар в северогерманском городе Бремен. Его владельцы рекламируют свои услуги в Интернете формулой «Водка и более» («Vodka und mehr»), за которой следует стилизованное изображение серпа и молота. Для привлечения молодых клиентов бар проводит так называемые «Sobotnik- Events» [!], такие, например, как мероприятие под названием «Ольга на Волге» («Olga an der Wolga- Party») в июне 2001 года*10. Такая реклама довольно показательна, ибо она говорит о том, что сегодня англо-американская культура оказывает куда более сильное влияние на молодое поколение, чем обломовская философия.

    Минули времена, когда фамилия гончаровского героя была знаком протеста, распространенного среди западногерманской студенческой молодежи.

    Весьма примечателен тот факт, что, вопреки всем ожиданиям, большинство немецких «обломовских» ресторанов можно найти не на территории бывшей Германской Демократической Республики, а именно в западных федеральных землях. Это удивительно, ведь в Восточной Германии все дети в школе обязательно изучали русский язык, а в западной части — лишь некоторые дети родителей-русофилов или эмигрантов из стран социалистического лагеря. Однако есть очень простое объяснение этому факту: рестораны, бары, трактиры — это область общественной жизни, которая может процветать именно в условиях рыночной экономики. Ведь для успеха таких заведений нужен, прежде всего, дух штольцевского предпринимательства, а не невозмутимое спокойствие обломовского уклада жизни. Не случайно те две чайные под названием «Обломов», которые на сегодняшний день существуют на территории бывшей ГДР, были открыты только после распада социалистической системы. Несомненно, другая причина концентрации «обломовских» ресторанов в Западной Германии заключается в том, что политический протест, выражением которого в определенные времена служила фамилия гончаровского героя, соответствующими органами в ГДР не допускался.

    «Клуб Обломова», встречается и в современной немецкой художественной литературе: в одноименной повести немецкого писателя Берндта Вагнера описывается выдуманный автором клуб не имеющих успеха немецких и русских художников и литераторов в Берлине*11. Цель этого клуба — сократить художественное перепроизводство путем выдачи стипендий своим членам. За выплаченные клубом деньги — это деньги из наследства богатой русской дамы из эмиграции «первой волны», смерть которой до конца повести так и не наступает, — члены клуба должны отказаться от всякой творческой деятельности. Однако рассказчику это не удается, и за это ему приходится заплатить жизнью. В повесть, которая представляет собой очередной экземпляр традиционного в немецкой литературе жанра «Kunstlerroman» («роман о художниках и об искусстве»), входят и обширные размышления рассказчика о немецкой литературе XX века и о некоторых русских, польских и французских писателях. Таким образом возникает своеобразная смесь художественной и критической литературы. Помимо этого, в «Клубе Обломова» описывается и пестрая культура русскоязычных эмигрантов, возникшая в немецкой столице после распада советской империи и после исчезновения берлинской стены*12.

    Фигурирует в современной немецкой литературе и бохумский студенческий клуб «Обломов», хотя это известно только узкому кругу читателей. Дело в том, что в 1999 году вышел роман немецкого автора Франка Гоозена «Liegen lernen» («Учиться лежать»)*13. Действие романа разворачивается преимущественно в одном западногерманском городе. Место действия по разным приметам напоминает город Бохум, в котором родился и вырос сам автор. В романе, который можно отнести к жанру «образовательного романа», рассказчик по имени Гельмут, человек довольно посредственных способностей и интересов, описывает годы юности, образования и процесс постепенного взросления. Этот процесс включает для молодого героя множество романов с разными женщинами, пока он в тридцатилетнем возрасте не «научился лежать», то есть женился на своей беременной подружке и признал роль отца. В романе встречается студенческое и молодежное кафе под названием «Раскольников», которое по своему описанию напоминает вышеупомянутый студенческий клуб, открытый в 1975 году. Несомненно, и само название произведения Гоозена читается как аллюзия на гончаровского героя, хотя роман не содержит конкретных следов прямой, «генетической»*14 связи с «Обломовым».

    как «Обломов» завоевывает рынок. Так, в мае 2000 года на санкт-петербургском пивном заводе «Бочкарев» начался выпуск нового сорта пива под названием «Обломов». Если посмотреть на бутылочную этикетку, то складывается впечатление, будто это исконно отечественное пиво: на ней изображен двуглавый орел вместе с надписью «Обломовъ» в старой русской орфографии*15. На самом деле новый сорт пива вовсе не такой русский, каким кажется. Ведь пиво «Обломов» принадлежит исландской фирме «Bravo International», а в начале 2002 года поступило сообщение о том, что голландская фирма «Heineken», один из самых больших производителей пива в Европе, намерена приобрести компанию «Bravo International»*16.

    «IBG Company», которой принадлежит ресторан «Обломов» в Монетчиковском переулке в Москве, захотела закрепить за собой право на эксклюзивное использование названия «Обломов» в качестве товарного знака. Дошло до судебного разбирательства с Антоном Табаковым, владельцем одноименного ресторана на Улице 1905 года. Суд поддержал позицию Табакова, согласно которой фамилия «Обломов» — часть русского культурного наследия и поэтому не может стать патентованным товарным знаком*17.

    Стоит отметить, что название «Обломов» используют не только предприниматели в России. Очень любопытный отзвук гончаровского романа можно найти в каталоге фирмы в немецком городе Менхенгладбах, которая занимается производством мебели и предметов домашней обстановки. Самый подходящий предмет мебели для использования литературной фамилии «Обломов» — это, конечно же, кровать. Итак, немецкая фирма «Lambert» до недавнего времени выпускала кровать под этим названием, рекламируя ее в каталоге следующими словами: «Кровать годится в том случае, когда с нее подняться уже не хочется»*18. Прежде чем лечь на эту кровать, однако, придется порядком раскошелиться: вместе с матрасом она обходится клиенту примерно в 2900 евро! Подобный товар — гарнитур мягкой мебели под названием «Обломов» — предлагает и фирма «Artarredo» в итальянском городке Борго-Валь-ди-Таро*19.

    русский киноактер и режиссер Н. С. Михалков, но и некоторые заграничные сценаристы, режиссеры и другие деятели киноискусства. Еще до знаменитого михалковского фильма «Несколько дней из жизни И. И. Обломова», в 1976 году для регионального телевидения во Франкфурте-на-Майне был экранизирован русский роман. Сценарий к этому полуторачасовому фильму написал известный немецкий автор Манфред Билер (Manfred Bieler), эмигрировавший в конце 1960-х годов из ГДР через Чехословакию в ФРГ. Фильм по сценарию Билера носит название «Любовь Обломова» («Oblomows Liebe»). Под влиянием модного тогда у «левых» западногерманских интеллигентов подхода к «Обломову», режиссер Клаус Петер Витт (Claus Peter Witt) и сценарист пытаются нарисовать портрет симпатичного «отказника», сознательно опровергающего жизненный идеал «капиталистического» деятеля Андрея Штольца. По своим выразительным средствам «Любовь Обломова» напоминает скорее театральную пьесу, нежели произведение киноискусства, а это идет в ущерб художественному воздействию фильма. Этой экранизацией увлечение гончаровским героем для Билера не закончилось: он написал либретто, на основе которого композитор Андреас Айгмюллер (Andreas Aigmuller) в 1987 сочинил оперу «Обломов». Опера состоит из шести картин, но, к сожалению, ее премьера до сих пор так и не состоялась. Однако существует запись духового октета по мотивам оперы в исполнении Потсдамского симфонического оркестра*20.

     C. Schroder) еще раз поднял тему Обломова в художественном фильме «О как Обломов» («O wie Oblomow»). Этот фильм представляет собой не столько экранизацию гончаровского романа, сколько критическое рассмотрение идеала обломовщины, распространенного в 1970-ые годы среди бунтующих студентов в западногерманских и швейцарских университетах*21. В 1989 году английский режиссер Пол Ли (Paul Lee) снял телевизионный фильм «Oblomov» по гончаровскому роману. Действие этого фильма происходит в последние годы Советской власти. В 1995—1997 годах берлинский автор, актер и режиссер Гаральд Будде (Harald Budde) создал состоящий из трех частей киноцикл под названием «Обломов».

    До сих пор фильмы Будде были показаны только в частных клубах в Берлине, а их автор упорно отказывается предоставить свои «шедевры» более широкой публике*22. В 2000 году студентами Высшей школы кинематографии в Вене был снят короткий двухминутный сюжет под названием «Обломов», но и этот фильм пока что не доступен широкой публике, так как он хранится лишь в вузовской библиотеке в Вене.

    «Oblomov», снятый французским специалистом по компьютерной графике Мартином ле Шевалье (Matrin le Chevallier). Этот сюжет в формате CD ROM, созданный в 2001 году, показывает самого автора в своей комнате. Сначала ле Шевалье лежит на кровати и спит. При помощи компьютерной мышки зритель может заставить его открыть глаза, подняться, подойти к письменному столу, выпить чай, вернуться в постель и т. д. Таким образом, пассивный зритель превращается в активного участника в сюжете и в то же время как бы выводит Обломова из состояния лени и бездействия*23. Однако экранная жизнь Обломова далеко еще не подошла к концу: в киностудии в Роттердаме в данный момент заканчивается работа над мультипликационным фильмом под названием «Кот Обломова» («De kat van Oblomow»), представляющем разные эпизоды из жизни очень ленивого кота. Автор этой идеи — голландский художник Ганс Рихтер (Hans Richter). В 2003 году его мультфильм в голландских кинотеатрах будет предварять главный фильм в качестве увеселительной увертюры. Следует напомнить и о том, что в городе Торонто в Канаде в 1992—1997-х годах существовала кинокомпания под названием «Oblomov Filmworks». Недавно этой фирмой была снята короткометражная лента «Мужик» («The Boor») по пьесе А. П. Чехова «Медведь». Этот фарс переводится на английский язык как «The Bear», так что фильм основан на игре слов. К сожалению (с точки зрения гончарововедения), в 1997 году владелец кинокомпании «Oblomov Filmworks» Ян Томпсон (Ian Thompson) изменил название своей фирмы. Она была переименована в честь не менее достойного литературного героя «Faust Filmworks».

    В заключение работы можно подвести следующие итоги: несмотря на преждевременную смерть, которая постигает Обломова, сам образ, созданный Гончаровым, приобрел своего рода бессмертие. Это бессмертие проявляется и в том, что больше полутора столетий с момента первого появления персонажа во «Сне Обломова», он все еще продолжает вдохновлять многие творческие умы и многих любителей литературы. Не следует обходить молчанием и тот факт, что в Интернете, в художественной и критической литературе и в средствах массовой информации встречается много общих мест и даже неправильных высказываний по поводу «Обломова». Но наряду со всем этим заметны и многочисленные следы глубокого, серьезного изучения гончаровского романа. Судя по несколько эклектичным наблюдениям автора данной статьи, мало кому из русских литературных героев удалось найти такой мировой отклик, как гончаровскому Обломову. Можно предположить, что это связано с тем, что Гончаров в образе Обломова, как, впрочем, и в образе Штольца, сумел объединить отрицательные и положительные черты характера. Итак, все указывает на то, что горячие споры вокруг гончаровского героя будут продолжаться и в будущем. Таким образом, Обломов может стать поистине бессмертным. Ведь непрекращающиеся дискуссии — это самая надежная гарантия бессмертия литературного образа.

    Сноски

    *1См.:  П.  А. Гончаров: Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова. Ульяновск, 1998. С. 44—55.

    *2В 1964 г. в Лондоне шла очень популярная постановка под названием «Сын Обломова» (The Son of Oblomov) с известным английским актером Спайком Миллиганом (Spike Milligan) в главной роли. Другая инсценировка романа на английском языке была представлена на театральном фестивале в шотландском Эдинбурге летом 1996 г. Автору данной статьи пока известно о трех попытках французских драматургов и режиссеров инсценировать гончаровский роман: о постановках Марселя Кювелье (Marcel Cuvelier) в 1963 г. и Доминика Питуасэ (Dominique Pitoiset) в 1992 г., а также об инсценировке Сары Каррэ (Sarah Carre) в 2001 и 2002 гг. В 1998 г. итальянский режиссер Роберто Баччи (Roberto Bacci) впервые поставил на сцене гончаровский роман. Этот спектакль, в который вошли тексты Франца Кафки и других авторов, впоследствии шел в разных итальянских театрах, а также в 2000 г. в Колумбии, Бразилии и Германии. 1 декабря 2000 г. в Праге состоялась премьера инсценировки, созданной Мирославом Кроботом (Miroslav Krobot). В декабре этого же года и позже на сценах разных словацких театров шла постановка Василя Турка (Vasil Turok) также по мотивам «Обломова». В 1999 г. театральная публика в разных городах Югославии имела возможность ознакомиться с инсценировкой романа, созданной черногорским режиссером Эгоном Савиным. Из актуальных русских постановок гончаровского романа можно назвать драматургическую версию Влада Фурмана, поставленную в санкт-петербургском театре им. Андрея Миронова в 1999 г., а также спектакль «ОбломOFF». Премьера этой пьесы в постановке Михаила Угарова состоялась в московском Центре В. С. Высоцкого 10 марта 2002 г.

    *3Интерпретация гончаровского романа как осуждения социального типа «лишнего человека» опиралась на знаменитую статью Н. А. Добролюбова «Что такое обломовщина?» (1859). Как известно, в годы Советской власти это был и доминирующий подход к роману. См., напр.,  А. Г. И. А. Гончаров. М., 1950. С. 153. Трактовку образа Обломова как образа созерцательного мудреца и христианского героя в конце 1960-х гг. предложили шведские литературоведы И. Луриа и М. И. Сейден. См.  Y. / Seiden M. I. The Anti-Faust as Christian Hero // Canadian Slavic Studies. 1969. № 3. С. 39—68. См. также  T. Die Kraft christlicher Torheit. — Freiburg, Basel, Wien, 1985. С. 95—98.

    *4Первой точки зрения придерживались многие литературоведы в ГДР. См., напр.,  P.  2. С. 223—228. Биографический подход к роману «Обломов» лежит в основе книги Е. А. Ляцкого и многих позднейших публикаций по творчеству Гончарова. См.: Ляцкий Е. А. Роман и жизнь. Развитие творческой личности И. А. Гончарова. Жизнь и быт. Прага, 1925.

    *5Бар в баварском городке Эрдинг носит название «Достоевский». В Дрездене работает ресторан «Раскольников» с принадлежащей ему художественной галереей. В Мюнхене существует вегетарианский ресторан под названием «Князь Мышкин», а рестораны «Пастернак» и «Воланд» находятся в Берлине.

    *6Подробнее об истории этого ресторана информируют соответствующие страницы в Интернете. См.: http://www.oblomow-kiel.de/singles/history.html. Сайт найден автором 18 января 2002 г.

    *7Сегодня бохумский ресторан «Обломов» находится на улице Ostring 36.

    *8«Голубая звезда — Обломов» представлена в Интернете под адресом http://homepage.ruhr-uni-bochum.de/hans.p.weiss/f_liga/domain.html. — Сайт найден автором 1 января 2002 г.

    *9Так сообщает в письме автору от 24 января 2002 г. владелец чайного салона и магазина «Обломов» в Котбусе Гаген Столецкий (Hagen Stoletzki). Столецкий также является основателем одноименного заведения в Берлине.

    *10См.: http://www.momusic.de/locations/oblomow. Сайт найден автором 1 января 2002 г.

    *11См.: Wagner B.

    *12

    *13См.: Goosen F. Liegen-lerner. Frankfurt/Main, 2000 [впервые Zurich 1999],

    *14«Генетической» связью словацкий литературовед Дионис Джуришин называет такие случаи межлитературных отношений, когда автор произведения знаком с произведением другого автора. См. Durisin D. Die wichtigsten Typen literarischer Beziehungen und Zusammenhange // Vergleichende Literaturforschung in den sozialistischen Landern, hrsg. von Gerhard R. Kaiser. — Stuttgart, 1980 (= Studien zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft 21). Сю 92.

    *15Изображение этикетки пива «Обломовъ» можно увидеть в Интернете под адресом http://beer.artcon.ru:8105/news/pz/pz-bochkarev/001.html. Сайт найден автором 10 февраля 2002 г.

    *16 г. в Интернете на страницах пивного завода «Бочкарев». См. http://beer.artcon.ru:8105/news/pz/pz-bochkarev. Сайт найден автором 17 февраля 2002 г.

    *17См. http://www.gorodissky.ru/English/News/Advanced. Сайт найден автором 31 июля 2002 г.

    *18«Lambert» к коллекции 2001—2002 гг. С. 48.

    *19Изображение и описание этого гарнитура можно найти в Интернете под адресом http://www.artarredo.com/Giorno/Divani/Divani2htm. Сайт найден автором 8 апреля 2002 г.

    *20Неопубликованное до сих пор либретто Айгмюллера очень интересно тем, что оно рассматривает личность главного героя с фрейдистской точки зрения с главным упором на отношения Обломова с матерью.

    *21«Любовь Обломова» и «О как Обломов» можно будет прочесть в диссертации автора.

    *22 г. Будде объясняет, что он «по художественным причинам» не принимает технику видео и что он настаивает на том, чтобы присутствовать на каждом показе своих фильмов. Материальные требования, выдвигаемые господином Будде для организации очередного показа цикла «Обломов», кажутся автору данной статьи неприемлемыми.

    *23Описание сюжета ле Шевалье представляет на своих страницах в Интернете. См. http://martinlechevallier.free.fr/english/A_oblomov.html. Сайт найден автором 7 марта 2002 г. Копия видеосюжета в формате CD ROM хранится у автора данной статьи.

    Раздел сайта: