• Приглашаем посетить наш сайт
    Лермонтов (lermontov-lit.ru)
  • Письмо Никитенко С. А., 4/16 июля — четверг <1868> г.

    Гончаров И. А. Письмо Никитенко С. А., 4/16 июля — четверг <1868> г. // Гончаров И. А. Собрание сочинений: В 8 т. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1952—1955.

    Т. 8. Статьи, заметки, рецензии, автобиографии, избранные письма. — 1955. — С. 388—390.


    53

    С. А. НИКИТЕНКО

    Bad Schwalbach.

            Preussen
             
    Coblenzer-Strasse,
    № 16. Zum Adler.

    4/16 июля — четверг <1868>

    Я получил Ваше хорошее, коротенькое письмо, добрая Софья Александровна, на которое почти нечего и отвечать. Но мне все-таки хочется поговорить с Вами — и я краду даже времени у своих тетрадей. Сегодня был чудесный день, и я написал почти печатный лист, так что утомился и хотел отдыхать остальное время. Но гроза, которая играет в сию минуту на дворе, разогнала всех по домам: ложиться спать рано — и вот я поскорей принимаюсь за перо. Мне нужно много кое-что Вам сказать.

    какое-то странное впечатление. Он и так удивляется Вашим затруднениям взять следующие Вам деньги. Это никакой дружбе не мешает, если только не грошовая дружба. Притом роман так велик, что ему нужно будет два-три переводчика, и он отдает его в разные руки, следовательно Вам придется перевести не очень много. Вы переводите лучше всех — это мое убеждение, то есть очень литературно и добросовестно. Кстати о переводах. Стасюлевич вчера указал мне в окне книжной лавки немецкий перевод Обломова, только что вышедшей в свет. Я терпеть не могу видеть себя переведенным: я пишу для русских и меня вовсе не льстит внимание иностранцев. С Германией нет конвенции, а то бы я не позволил1.

    ...Во-вторых — я к Вам с большим поклоном: я сдал Стасюлевичу первую часть, кое-как приведя ее в порядок. Но печатный отрывок (Софья Николаевна) до того перечеркнут и до того некоторые тетради испещрены моими поправками, что никакая типография не взялась бы набирать по такому оригиналу. Поэтому, за исключением двух последних печатных глав («Бабушка» и «Портрет»), все остальное надо переписать — к ноябрю месяцу. Это ужасная работа — и если б Вы знали, как мне жаль и больно обременять Вас ею, потому что время Ваше, никогда не пропадающее даром, может быть употреблено гораздо лучше. Он через две недели уезжает: видите, я не совещусь или хотя и совещусь, а все же лезу к Вам, как Вы меня ни бьете, и все по моим делам! А Вы церемонитесь со мной по-китайски!

    Теперь не угодно ли Вам представить себе вот что: сегодня, например, я хожу по тенистой аллее (против квартиры моей и Стасюлевича) и готовлю урок себе после завтрака, то есть обдумываю главу, а под деревьями расставлены столы, за которыми сидят группы дам за кофе — и так по всей аллее2.

    ...Если Вы не до конца прогневались на меня, то: когда Стасюлевич отдаст Вам переписывать первую часть, то, из предосторожности от огня или вообще пропажи, отдайте ему черновую мою рукопись, чтобы он хранил ее запечатанною у себя. Таким образом, два экземпляра будут в разных местах: один пропадет, другой уцелеет. И это хорошо бы сделать тотчас же. Черновую рукопись припечатайте еще, отдавая ему, Вашей печаткой, чтоб у него не рылись в моих бумагах какие-нибудь сотрудники. Я терпеть не могу, пока рукопись не напечатана, чтобы о ней знали в публике: после читатель встречает равнодушнее, зная заранее что будет. Да и перевирают. Вон А. Н. и покровители ее думали же, что я с нее пишу, а о ней я даже и не вспоминаю никогда, когда пишу свои тетради, а вспоминаю только впечатления, ощущения и страстишки, которые в разные времена жизни посещали меня самого, и вспоминаю это затем, чтоб вложить в разных героев и героинь, никогда ни с кого не срисованных. А. Н. всем воспользовалась, чтоб обрушить на мою голову всевозможные обвинения, только чтоб ее покровители разлучили с мужем и доставили возможность быть недалеко от Владимирской, близ него. Она, кажется, с этой целью и отца Вашего затрогивала. «Господи! — восклицает какой-то малороссиянин у Гоголя, — и так много всякой дряни на свете, а ты еще жинок наплодил!»

     Н. — не есть случайность и опять чья-то штучка, то, право, кому-нибудь тошно оттого, что я жив, и все хочется как будто сбыть меня со света, не давать покоя и мешать работать.

    Ведь Вам мое длинное письмо ни в чем не помешает, а потому не отвечайте на него длинным же, а то я опять увлекусь желанием отвечать и отвлекусь от работы. А пишу по привычке поверять Вам все вообще и между прочим об А. Н., о которой только и могу говорить с Вами да с отцом Гавриилом. Не забудьте прочесть ему это мое письмо: пусть он не поскучает выслушать. Я спешу написать это все Вам затем, чтобы и он и Вы, услыхавши от кого-нибудь, что и А. Н. и я — в Швальбахе, не подумали, что я поехал сюда, знавши о ней что-нибудь, и не обвинили бы меня, как ее покровители, с ее слов и жалоб — и по наружным признакам. Боже меня сохрани! Я бы тогда ни ногой сюда! И теперь ничего: не подходи она ко мне, не останавливай, словом не затрогивай — и я не только не заговорю с ней, даже лишнего взгляда не кину — и мне нисколько не мешает работать то, что она тут близко. Прощайте. Дайте руку. Если будете в городе, возьмите на себя труд заглянуть ко мне и в двух словах когда-нибудь дайте знать, все ли благополучно. От Варвары Лук. Лукьяновой я что-то давно, то есть с неделю, не получал письма: у ней какие-то десять дней каникул выходит — не уехала ли она на дачу.

    Вашим всем — глубокий поклон. Скажите, чтобы извинили за неписание, что я привожу тетради старые в порядок: так и другим говорите — не больше. Между тем у меня уж написалось 25 листов — и, пожалуй, выйдет столько же, если не больше.

    И. Гончаров.

    Сноски

    1 Далее значительная часть письма зачеркнута.

    2 Часть письма утрачена.

      53

      Частично опубликовано: И. А. Гончаров, Собрание сочинений, т. 8, стр. 379, б-ка «Огонек». Полностью печатается впервые по автографу ИРЛИ.

    1. ...что вы не хотите переводить Ауэрбаха. — Ауэрбах «Шварцвальдских деревенских рассказов», романа «Дача на Рейне» и др. Об Ауэрбахе Гончаров писал Стасюлевичу 19 июня (1 июля) 1868 года: «Кто меня уверит и чем успокоит, что эти тетради «Обрыва» не передали... Ауэрбаху, новый роман которого с русским выведенным писателем, как вы сказывали, будет напечатан у вас в переводе прежде моего да еще с предисловием Тургенева». Гончаров высказывал необоснованные подозрения в заимствовании Ауэрбахом сюжета «Обрыва».

    2. ...немецкий перевод Обломова. — «Обломов» вышел на немецком языке в 1868 году в Лейпциге в переводе Горского.

    3. Вон А. Н. и ее покровители Н. (в дальнейших письмах Агр. Ник.), не удалось.