• Приглашаем посетить наш сайт
    Жуковский (zhukovskiy.lit-info.ru)
  • Письмо Майкову А. Н., 26 января 1874 г. С.-Петербург.

    Гончаров И. А. Письмо Майкову А. Н., 26 января 1874 г. С.-Петербург // И. А. Гончаров. Новые материалы и исследования. — М.: ИМЛИ РАН; Наследие, 2000. — С. 366—367. — (Лит. наследство; Т. 102).


    13

    <С.-Петербург>. 26 Января. Суббота. <1874 г.>

    Я очень жалею, любезнейший Аполлон Николаевич, что Вы не застали меня дома. Я был именно в Комитете по изданию “Складчины”1.

    Стихи Ваши получил — и скажу: всякое даяние от Вас благо2 — тем паче такой милый вклад, как эти два стихотворения, приемлемые с благодарностью3.

    Одного жаль: маловато. Полонский дал побольше, Некрасов и другие тоже не поскупились4. Я, как радетельный член Комитета, напомню, что Вы прочли мне несколько прекрасных стихов о Самарских степях — для Сборника.

    5.

    Подумайте и обрадуйте еще, как уже обрадовали присылкою двух хороших лепт6, которые в среду и будут торжественно внесены в сокровищницу.

    Граф Алекс<ей> К<онстантинович> Толстой прислал целый акт новой драмы “Посадник”7.

    Гр<аф> Соллогуб прислал, Гербель, Курочкин и другие уже доставили8.

    Ваш Гончаров

    Год устанавливается по содержанию (сообщение о работе над сборником “Складчина” — см. примеч. 1).

    1 “Складчина” — литературный сборник, “составленный из трудов русских литераторов в пользу пострадавших от голода в Самарской губернии” в 1873 г. Вышел в конце марта 1874 г. (печатался сборник в 10 типографиях “с разделением между ними всего количества изготовленных к печати листов (безвозмездно)”; одной из них была типография Вл. Н. Майкова). 15 декабря 1873 г. Гончаров был избран редактором “Складчины”, но на следующий день от возложенной на него обязанности отказался. Тогда вместо одного редактора был избран редакционно-издательский комитет, в который вошел и Гончаров (Летопись.  206). В его обязанности входил отбор материалов для сборника. Свое мнение о художественной ценности и цензурной стороне поступивших для “Складчины” произведений он излагал на заседаниях Комитета его остальным членам. В архиве ИРЛИ (Ф. 357. Оп. 2. № 90) хранятся письменные отзывы Гончарова о значительной части присланных материалов. Подробнее об этом см.: Алексеев А. Д. И. А. Гончаров — член редакционно-издательского комитета сборника “Складчина” // РЛ. 1971. № 3. С. 86—94. См. также: Протоколы заседаний Комитета по изданию сб-ка “Складчина” (подписи Гончарова). 1874 (ГЛМ.  273).

    2 Перифраз текста Божественной Литургии св. Иоанна Златоустого: “яко всякое даяние благо, и всяк дар совершен свыше есть, сходяй от Тебе Отца светов <...>”

    3 См. примеч. 5.

    4 Полонский дал в “Складчину” 4 стихотворения (“Мой ум подавлен был тоской...”, “Блажен озлобленный поэт...”, “Молчи, минутного покоя не тревожь...” и “Из Бурдильена”), Некрасов — “Три элегии (А. Н. Плещееву)”. Всего же в сборнике приняло участие 48 литераторов.

    5 Майков исполнил эту просьбу. 29 января 1874 г. Гончаров доложил Комитетау: «А. Н. Майков доставил ко мне прилагаемые при сем при его письме четыре стихотворения своего сочинения для сборника “Складчина” под заглавием: a) “У памятника Крылова”, в) “Менуэт, рассказ дедушки”, c) “В степях” и d) “Вопрос”» (ИРЛИ.  357. Оп. 2. № 90). Все они были напечатаны в “Складчине”.

    6 Гончаров перефразирует известную евангельскую притчу о лепте вдовицы (Марк. XII. 41—44; Лука. XXI. 2).

    7 15/27 января 1874 г. А. К. Толстой сообщил М. М. Стасюлевичу: “...я послал в комитет <...> окончание первого действия моей драмы: Посадник, Оно состоит из нескольких сцен, где, как мне кажется, выдаются два характера, не лишенные занимательности. Я бы очень был рад, если бы в комитете о “Складчине”, коего вы состоите членом, отрывок мой был прочтен Гончаровым; хочу сам просить его об этом” (Стасюлевич. Т. II. С. 371). Первый акт драмы “Посадник” был напечатан в “Складчине”.

    8 “Складчине” напечатаны: стихи В. А. Соллогуба (“Темница” и “Красавица”) и глава из его повести “Посредник”; отрывок из первой песни “Корсара” Байрона в переводе Н. В. Гербеля (“Последнее прости”); перевод В. С. Курочкина из Беранже (“Вечный Жид”) и перевод Н. С. Курочкина из Никколини (“Два инквизитора”).

    Раздел сайта: