• Приглашаем посетить наш сайт
    Спорт (sport.niv.ru)
  • Гончаров — Стасюлевичу М. М., 7/19 августа 1885.

    Гончаров И. А. Письмо Стасюлевичу М. М., 7/19 августа 1885 г. Dubbeln // Стасюлевич и его современники в их переписке / Под ред. М. К. Лемке. — СПб., 1912. — Т. 4. — С. 165—166.


    134.

    7/19 Августа 1885.                
    Dubbeln, neben Riga. Домъ Поссель.

    Получилъ я оба Ваши пріятнѣйшія посланія, наилюбезнѣйшій Михайло Матвѣевичъ: одно изъ Карлсбада, другое изъ Вашего Шевенингена — и радуюсь болѣе всего тому, что Карлсбадъ Васъ подновилъ и подкрѣѣсомъ зависти. Я очень мало ѣмъ и дома, и здѣсь, и недавно прочелъ, что это такъ и слѣдуетъ, что тѣ старцы дурно поступаютъ, которые, мня укрѣпить себя, много ѣдятъ, особенно мясной пищи: это-де вредно! Спать — сплю, особенно если приму Вашихъ ландышевыхъ капель; сплю иногда даже передъ обѣдомъ — отъ праздности и скуки. Всѣ находятъ, что я будто бы поправился, — а сегодня утромъ бродящая цыганка, мимоходомъ взглянувъ на меня, сказала, что я „вспыльчивый, но добрый старичокъ и проживу 85 лѣ“: я, за послѣднее, пожелалъ ей типуна на языкъ и далъ пятакъ.

    Погодой не хвастайтесь: здѣсь реомюръ хотя показываетъ 9 и 10°, но притворяется, въ сущности меньше, а въ комнатахъ (печей нѣтъ) отъ дыханія паръ идетъ столбомъ. Ночью не знаешь, во что закутаться.

    Въ эту минуту идетъ отчаяннѣйшій дождь, съ какимъ-то дымомъ. Жабы даже по домамъ завелись — вчера у насъ одну нашли въ саду. Должно быть, преставленіе свѣта началось! Потрудитесь увѣдомить объ этомъ и Любовь Исаковну. Надо бы какія-нибудь мѣры принять!

    И погода такая, съ вѣтрами, холодомъ и дождемъ, стоитъ съ самаго Ильина дня. Сверхъ положенія, громъ гремѣлъ не одинъ, а три дня сряду, какъ будто, кромѣ Ильи и всѣ другіе пророки приняли въ этомъ событіи участіе. Въ воду лазятъ немногіе: я отчаянный купальщикъ, но вотъ три дня не хожу въ море — ноги по колѣно точно льдомъ рѣжетъ и въ задъ сильно холодомъ поддаетъ, когда выходишь. Словомъ — вѣтры ревущіе, волны кипящія, тучи гремящія! У меня тѣло просится давно въ теплый кабинетъ, а душа въ жизнь вѣчную! А цыганка ворожитъ 85 лѣтъ!

    Вы, конечно, теперь уже знаете, что недѣли три-четыре тому назадъ — здѣсь на берегу нежданно, свѣтелъ и ясенъ, какъ солнечный лучь, явился Анатолій Ѳедоровичъ! И на землѣ засверкали звѣзды — женскія глаза, раздались смѣхи ихъ, все поморье ожило и всѣ мы восплескали. Но недолго радовалъ онъ насъ: посіялъ и попорхалъ здѣсь всего дней десятокъ — и исчезъ, въ Киссингенъ говоритъ онъ, а пожалуй очутится на Финистерре, у подошвы Монблана, не то такъ въ Champs Elysés, этотъ „коварный другъ, но сердцу милый!“

    Здѣсь недавно былъ директоръ Департ. Желѣзн. дорогъ: здѣшніе управляющіе оными дали ему обѣдъ и узнавъ, что я съ нимъ знакомъ, пригласили и меня. Я имѣлъ неосторожность пойти — и кромѣ того, что ѣлъ и пилъ

    больше положеннаго, вышло вотъ что. Между тостами одинъ былъ предложенъ за здоровье министра т. е. Посьета. Всѣ конечно всячески хвалили его — и я тоже, не какъ министра, разумѣется, а какъ человѣка. Я упомянулъ, что знаю его лѣтъ тридцать, что мы были товарищами ѣтнаго плаванія и т. п. Нѣмцы перепутали это и на другой день въ нѣмецкихъ газетахъ напечатали, что я товарищъ министра. Дня черезъ три послѣ того ко мнѣ приходилъ какой-то отставной капитанъ просить мѣсто по министерству Путей Сообщенія. Вотъ я, не будучи министромъ и даже товарищемъ, долженъ быть какъ остороженъ! А все поклонники и поклонницы литературы причиной тому, что шагу нельзя сдѣлать партикулярнымъ образомъ: сейчасъ возведутъ въ событіе. На меня какъ-то залаяла собака и бѣжала упрямо съ минуту за мной: я попросилъ встрѣтившагося городового внушить ей, что это нехорошо, а на другой день ко мнѣ обращаются съ участіемъ, правда ли, что меня укусила собака, и больно ли?

    Если я еще годъ другой пріѣду сюда, то, пожалуй, мнѣ на штрандѣ соорудятъ изъ песку и морской травы монументъ, съ надписью: „berühmte Dichter (какъ назвалъ меня нѣмецъ за обѣдомъ въ рѣчи) цвѣлъ 85 лѣѣшнемъ несоленомъ морѣ, безъ прилива и отлива“.

    О переводѣ Обрыва подъ заглавіемъ La faute de la grand’mère Indép. belge и обѣщалъ передать мнѣ  газеты съ переводомъ, но внезапно переѣхалъ въ Ригу — отъ страха. Въ погребѣ, гдѣ ѣ бензина), его взорвало и взрывомъ обожгло дѣвушку, продававшую пиво въ павильонѣ парка. Она черезъ день умерла, а баронъ струсилъ и переѣхалъ въ городъ, вмѣстѣ съ Indép. belge. Мнѣ это все равно: я не сталъ бы читать.

    Если погода хоть немного поправится, я располагаю пробыть числа до 18, даже до 20, а если нѣтъ, то переберусь въ Ригу, въ гостинницу, а на другой день въ Питеръ. —

    Прощайте оба — передайте Любови Исак. мой поклонъ — съ большою любовью. Гинцбургамъ мой привѣтъ. —

    ѣтъ; впрочемъ потрудитесь справиться почемъ продаютъ теперь Голланд. сыръ.

    Будьте же здоровы и благополучны и до свиданія — надѣѣ.

    Вашъ Гончаровъ.

    Раздел сайта: