• Приглашаем посетить наш сайт
    Фет (fet.lit-info.ru)
  • Обыкновенная история. Примечания (Часть 5).

    Часть 1: 1 2 3 4 5 6
    Часть 2: 1 2 3 4 5 6
    Эпилог
    Примечания: 1 2 3 4 5
    Примечания - сноски
    Варианты

    Примечания

    ОБЫКНОВЕННАЯ ИСТОРИЯ

    С. 268. Он, в подтверждение чистоты исповедуемого им учения об изящном, призывал тень Байрона, ссылался на Гете и на Шиллера. — Т. е. на «апостолов» романтизма.

    С. 268. Героем, возможным в драме или в повести, он воображал не иначе как какого-нибудь корсара или великого поэта, артиста... — Указан типичный центральный персонаж в поэзии и прозе романтиков. Корсар — герой одноименной поэмы (1814) Д. Н. Г. Байрона, воплощение романтического зла; поэма стала источником многочисленных подражаний (трагедия В. Н. Олина «Корсер» (1828); юношеская поэма М. Ю. Лермонтова «Корсар» (1828) и др.). См. также роман В. Скотта «Морской разбойник» (1822; рус. пер. — 1829); роман Ф. Купера «Красный морской разбойник» (1828; рус. пер. — 1832; переводился также под зато. «Красный корсар»); «сатанинскую» повесть Э. Сю «Пират Кернок» (1829) и его же «морские» романы с образами демонических разбойников; роман О. де Бальзака «Пират Аргоу» (1836) и др. О значении образа поэта в эстетике романтизма см.: Маркович В. М. Тема искусства в русской прозе эпохи романтизма // Искусство и художник в русской прозе первой половины XIX века. Л., 1989. С. 5—42.

    С. 268—269. В одной повести местом действия избрал он Америку; обстановка была роскошная ~ изгнанник, похитивший свою возлюбленную. ~ Целый мир забыл их ~ Европеец был соперник героя. — Сюжет повести ориентирован на классические образцы романтической прозы, прежде всего повести Ф.-Р. Шатобриана «Атала» (1801) и «Рене» (1802), изображающие жизнь изгнанника-европейца среди американских индейцев.

    С. 269. Трудится бездарный труженик; талант творит легко и свободно...», см. также с. 343: — Противопоставление творчества-вдохновения творчеству-труженичеству — одно из романтических «общих мест» (ср. разработку этого мотива в «Портрете» (1835—1842) Гоголя: «— Нет, я не понимаю, — говорил он (Чартков. — Ред.), — напряженья других сидеть и корпеть за трудом. Этот человек, который копается по нескольку месяцев над картиною, по мне, труженик, а не художник. Я не поверю, чтобы в нем был талант. Гений творит смело, быстро» — Гоголь. Т. III. С. 108). К интерпретации канонической для романтиков темы Гончаров возвращается в «Обрыве» в связи с образом Райского (см. также выше, примеч. к с. 245).

    С. 275. Два жокея… — Жокей (англ. jockey) — здесь: слуга, находящийся при лошадях, конюх.

    С. 277. Помните, вы обещали что-то: «Peau de chagrin», что ли? — Речь идет о романе О. де Бальзака «Шагреневая кожа» (1830—1831; в 1845 г. включен в т. 14 первого издания «Человеческой комедии»).

    С. 278. ...соломинку целый день и курит.. — Вероятно, имеется в виду пахитоса (от ит. pajitos), длинная папироса.

    С. 279. Оподельдок — широко распространенная мазь (из смеси мыла, камфары, тимьянового масла и спирта) для лечения ревматизма.

    С. 280. Не попущу, чтоб развратитель ~ Увял, едва полураскрытый...» — Неточная цитата из «Евгения Онегина» (глава шестая, строфы XV.XVI.XVII). У Пушкина: «Не потерплю...» и «...еще полураскрытый».

    Можно ли так коварно, неблагодарно поступить с человеком... — Ср. со словами Алеко в «Цыганах» (1824): «Да как же ты не поспешил / Тотчас вослед неблагодарной / И хищникам и ей, коварной, / Кинжала в сердце не вонзил?».

    С. 284. Богатый граф, лев... — Лев — законодатель мод, пользующийся особым успехом в свете (см.: наст. том, с. 472—473, 787—788).

    С. 288. «Ты ли это, капризное, но искреннее дитя? ~ Как скоро выучилась она притворяться! ~ были зародышами лицемерия, хитрости?..» — Вероятная парафраза строк «Евгения Онегина», ср.: «Возможно ль? Чуть лишь из пеленок, / Кокетка, ветреный ребенок! / Уж хитрость ведает она, / Уж изменять научена!» (глава пятая, строфа XLV). Вместе в тем отрывок тематически и стилистически следует типовым мотивам «светской повести» (ср., например, монолог Правина во «Фрегате „Надежда”» — Бестужев-Марлинский. Т. II. С. 222—223), повторяя соответствующий эпизод «Счастливой ошибки» (см.: наст. том, с. 75).

    С. 288. Она сняла со свечки и долго поправляла светильню... — Светильня — прядь волокна в свечах, лампадах, плошках.

    С. 289. ...как memento mori — Выражение «memento mori» восходит к формуле взаимного приветствия, принятой в монашеском ордене траппистов (1148—1636), члены которого были связаны обетом молчания.

    С. 294. …бутылку лафиту за зеленой печатью; ср также с. 320: — Лафит — красное бордоское вино, названное по месту производства во Франции (Chateau-Lafite). Вина, разлитые в бутылки на месте производства, запечатывались печатью, удостоверявшей их подлинность.

    С. 294. ...слушать печальную повесть моего горя... — Возможная реминисценция «Ромео и Джульетты» в переводе М. Н. Каткова (д. V, явл. 8). Ср.: «Нет повести печальнее, чем повесть / О Ромео и Юлии его!» (Пантеон русского и всех европейских театров. 1841. Ч. 1. С. 64).

    С. 295. ...и всё считал порядочным человеком ~ защищал порядочных людей ~ тоже порядочный человек... — Об ироническом использовании понятия «порядочный человек», характерном для сатирико-нравоописательного очерка 1840-х гг., см. подробнее ниже, с. 785—786.

    С. 295 ...о люди, люди! жалкий род, достойный слез и смеха! — Цитата из стихотворения «Полководец» (1835). У Пушкина: «О люди! Жалкий род...».

    С. 296. ...миллион мучительных вопросов, которые волнуют меня... — Возможна связь со словами Чацкого в «Горе от ума»: «Да, мочи нет: мильон терзаний» (д. III, явл. 2). Ср. выше, примеч. к с. 267.

    С. 298. ...тебя бы отдали в солдаты... — См.: Варианты. С. 579. Участие в дуэли грозило офицерам разжалованием в солдаты, неслужащим дворянам — тюремным заключением на разные сроки (см.: Таганцев Н. О преступлениях против жизни по русскому праву. СПб., 1871 С. 324).

    С. 299. — К этой мысли Гончаров вернется в «Обрыве». Ср. диалог Марка и Веры (часть четвертая, гл. XII): «— Вон и этот седой мечтатель Райский думает, что женщины созданы для какой-то высшей цели... — Для семьи созданы они прежде всего. Не ангелы, пусть так — но не звери!». Ср. также с суждениями Гончарова в письме С. А. Никитенко от 25 июля (6 августа) 1869 г.

    С. 300. Он, как дикий зверь, ворвался... — В овчарню! — перебил дядя. — Намек на басню Крылова «Волк на псарне» (1812): «Волк ночью, думая залезть в овчарню, / Попал на псарню...».

    С. 303. ...надо уметь образовать из девушки женщину по обдуманному плану, по методе... — «Метода» старшего Адуева, как и целый ряд психологических ситуаций в «Обыкновенной истории», сближают роман Гончарова с «Жаком» Ж. Санд (1834; рус. пер. — 1844), герой которого пытается «воспитать» свою юную жену по обдуманному плану, но, потерпев поражение, уходит из жизни. «Жак», как и другие романы Ж. Санд, имел шумный успех. «О Жорж Занд тогда говорили беспрерывно, по мере появления ее книг, читали, переводили ее», — писал Гончаров о середине 1840-х гг. в «Заметках о личности Белинского». Влияние романа отразилось и на таких произведениях русской литературы 1840-х гг., как «Полинька Сакс» (1847) А. В. Дружинина и «Неточка Незванова» (1849) Ф. М. Достоевского.

    С. 307. ...что за Аркадия! — В литературной традиции Аркадия — идиллическая страна пастухов и земледельцев (исторически — область в Древней Греции). В русской поэзии приобрела популярность начальная строка стихотворения Ф. Шиллера «Резиньяция» (1784): «И я в Аркадии родился».

    С. 311. ...его иеремиады... — Иеремиада — горькая жалоба, плач; по имени библейского пророка Иеремии, создавшего плач о падении Иерусалима («Плач Иеремии»).

    С. 313. С ней обрели б уста мои / Язык Петрарки и любви... — Неточная цитата из «Евгения Онегина» (глава первая, строфа XLIX). У Пушкина: «С ней обретут...».

    С. 314. ...которым имя легион... — Выражение восходит к Евангелию (Лк. 8:30; Мк. 5:9), употребляется в значении: несчетное количество.

    ...творят себе кумира... — Ср. библейскую заповедь: «Не сотвори себе кумира» (Исх. 20:4).

    С. 315. Я пережил свои страданья, / Я разлюбил свои мечты... — Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Я пережил свои желанья.. « (1821).

    С. 316. ...меня преследует черный демон. Он ~ всюду со мной: и ночью, и за дружеской беседой, за чашей пиршества, и в минуту глубокой думы! — Возможна ассоциация с «Моцартом и Сальери» (1830). У Пушкина: «Мне день и ночь покоя не дает / Мой черный человек. За мною всюду / Как тень он гонится» (сцена II).

    С. 316. ...что меня теперь волнует, бесит? — Неточно процитированные слова Чацкого в «Горе от ума»: «Но что теперь во мне кипит, волнует, бесит?» (д. III, явл. 1).

    С. 317. Выход — очередной ход партнера в висте (см. выше с. 656, примеч. к с. 96).

    С. 317. Пулька (или пуля) (фр. poule) — партия, ставка в карточной игре.

    С. 319. ...о петергофской даче... — См. выше, с. 639, примеч. к с. 37.

    Ломбардный билет — платежный документ, обеспечивавший получение процентов с принятых в ломбард на сохранение денежных сумм.

    С. 320. ...ведь это отвлекает от виста! — См. выше, с. 656, примеч. к с. 96.

    С. 320. Нашелся между ними один чувствительный ~ это насмешка судьбы. Она всегда ~ сведет нежного, чувствительного человека с холодным созданием! — Вероятная реминисценция очерка Н. М. Карамзина «Чувствительный и холодный» (1803). О присутствии в романе этой параллели см.: Иванов-Разумник Р. В. История русской общественной мысли. СПб., 1911. Т. 1. С. 210; Маzоп. Р. 324; Манн Ю. В. Поэтика русского романтизма. М., 1976. С. 281—283; Setchkarev. P. 68; Отрадин. С. 31—32; Мельник В. И.

    С. 322. ...он был под двойной эгидою пищеварения и дремоты... — Быть «под эгидою» означает: быть под защитой, под покровительством.

    С. 322. ...рассыпать бисер — перед кем! — Часть фразеологизма «метать (рассыпать) бисер (или жемчуг) перед свиньями», восходящего к Евангелию (Мф. 7:6). Употребляется в значении: тратить понапрасну слова на людей, которые не могут или не хотят их понять.

    С. 323—324.— Вот как два новейших французских романиста определяют истинную дружбу и любовь ~ «Любить не тою фальшивою, робкою дружбою ~ страшно клянется отметить и сдерживает клятву, потом отирает слезу и успокаивается...» ~ «Любить — значит не принадлежать себе ~ любить — значит жить в бесконечном...». — Как установлено А. Мазоном (см.: Маzоп. Р. 310—311), цитируются популярные в 1830-х гг., принадлежащие к школе «неистовой словесности» романы Э. Сю (1804—1857) «Атар-Гюль» (1831) и Г. Друино (1800—1860) «Зеленая рукопись» (1831). О чтении Гончаровым «французских беллетристов господствовавшей тогда школы» (Автобиография, 1867 г.) и о переведенных им главах из романа Э. Сю «Атар-Гюль» подробнее см. ниже, с. 817—818. Отрывок: «Любить не тою фальшивою ~ отирает слезу и успокоивается...» — заимствован из романа «Атар-Гюль» (Кн. 3, гл. 2) и представляет собой несколько сокращенное, но переведенное близко к оригиналу, не связанное с авантюрной фабулой романа авторское отступление о дружбе. Ср. французский текст отрывка. «Ces deux homines devaient s’aimer ou se haїr, s’aimer non de cette amitié timide et menteuse que nous connaissons dans nos brillants hôtels, que l’on eprouve par un peu d’or, qui s’effraie d’un mot, d’un adultère ou d’un soufflet, mais de cette amitié large et puissante qui donne coup pour coup, du sang pour du sang, qui montre au milieu du meurtre et du carnage quand le canon tonne et que la mer mugit, et qui veut qu’on s’embrasse les lèvres noires de poudre et les bras rougis... et puis... si Pylade est blessé à mort, — un énergique adieu, un bon coup de poignard pour terminer une lente agonie, un serment d’atroce vengeance que l’on tient, peut-être une larme, — et Oreste est en paix avec lui-même» (Sue. Atar-Gull. P. 164). Второй отрывок: «Любить — значит не принадлежать себе ~ любить — значит жить в бесконечном...» — взят из «Зеленой рукописи» (ч. 1, гл. 24). Роман Друино был переведен на русский язык П. Цветковым (Зеленая рукопись, сочинение Густава Друинё. М., 1833. Ч. 1—2), но Гончаров не воспользовался этим переводом, сделав свой, более поэтический. Герой романа Друино, молодой человек, захваченный водоворотом страстей, в трудные моменты жизни обращается к завещанной ему отцом «зеленой рукописи», собранию «уроков совести», следовать которым он клянется. Гончаров переводит отрывок этой рукописи под заглавием «L’amour» («Любовь»): «Aimer, c’est vivre à deux, c’est espérer à deux; aimer, c’est se donner et prendre un autre en échange de soi-même; c’est mettre la pureté dans le plaisir, le recueillement dans le bonheur et la consolation dans le chagrin; c’est avoir tout en commun, la joie et la tristesse, la vie et la mort. le mépris des biens du monde et l’attente de 1’éternité» (Drouineau G. Le manuscrit vert. 2-е éd. Paris, 1832. Т. 1. P. 306—307).

    С. 323. ...Пилад ~ Орест... — Согласно греческим мифам, Орест, сын убитого Агамемнона, воспитывался в семье Строфия, царя Фокиды, вместе с его сыном Пиладом. В афинской трагедии 5 в. до н. э. Пилад неизменно выступает как верный друг Ореста, поддерживающий его во многих испытаниях. Особенно значительна его роль в трагедиях Еврипида «Ифигения в Тавриде» (здесь Пилад готов пожертвовать своей жизнью для спасения Ореста) и «Орест» (где Пилад приходит на помощь другу, осужденному за убийство матери).

    С. 324—325. «Не знать предела чувству ~ стараться превзойти друг друга в пожертвованиях...». — Источник данной цитаты не установлен. Вполне вероятно, что этот откровенно пародийный отрывок принадлежит самому Гончарову; псевдоцитатой считал его и А. Мазон (см.: Маzоn. Р. 311—312).

    С. 326. — Басни Крылова. — Хорошая книга... — Начиная с издания «Басни» (СПб., 1809) свод крыловских басен пополнялся и переиздавался неоднократно (Басни: В 5 ч. СПб., 1815; Новые басни. СПб., 1816; Басни: В 6 ч. СПб., 1819; Басни: В 7 кн. СПб., 1825; Басни: В 8 кн. СПб., 1830; 1831; 1833; 1839; 1840; Басни: В 9 кн. СПб., 1843). Гончаров высоко ценил талант Крылова, ставя его имя в один ряд с именами Пушкина, Грибоедова, Лермонтова, «просветителей и пролагателей новых путей в литературе, могучих пионеров русского слова» (из письма к В. В. Стасову от 27 октября 1888 г.; ср. также с оценкой басен Крылова в статье «Мильон терзаний» и др.). Цитаты и реминисценции из крыловских басен присутствуют во многих произведениях писателя.

    С. 326. Все их мысли, слова, дела — всё зиждется на песке. — Выражение «строить (дом) на песке» восходит к евангельской притче (Мф. 7:26, 27).

    С. 327. ...точно тот осел, от которого соловей улетел за тридевять земель. — Подразумевается басня «Осел и Соловей» (1811). У Крылова: «...за тридевять полей».

    С. 327. ...доброй лисицей смотрит... — Намек на басню Крылова «Добрая Лисица» <1814>.

    С. 327. ...отпустит без ужина домой, как лисица волка. — Речь идет о басне Крылова «Волк и Лисица» (1816).

    С. 327. — В русской армии старшие офицерские чины, 8—5-го классов по Табели о рангах (от майора до полковника), назывались штаб-офицерскими, младшие, 14—9-го классов (от прапорщика до капитана), — обер-офицерскими.

    С. 330. ...еще одно, последнее сказанье! — Цитата из монолога Пимена в «Борисе Годунове» (1824—1825; сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»).

    С. 331. Чем кумушек считать трудиться, / Не лучше ль на себя, кума, оборотиться? ~ разыграть роль медведя в басне «Мартышка и зеркало». — Речь идет о басне Крылова «Зеркало и Обезьяна» (1815); из нее же заимствована цитата.

    С. 334. Воздымались ли у вас на голове волосы от чего-нибудь, кроме гребенки? — Намек на устойчивый у романтиков образ поэтического вдохновения. Ср. в пушкинском послании «Жуковскому» (1818): «Когда сменяются виденья / Перед тобой в волшебной мгле / И быстрый холод вдохновенья / Власы подъемлет на челе...», а также у Лермонтова в стихотворении «Журналист, читатель и писатель» (1840): «Дрожа, холодная рука / Подушку жаркую объемлет; / Невольный страх власы подъемлет; / Болезненный, безумный крик / Из груди рвется — и язык / Лепечет громко, без сознанья, / Давно забытые названья...».

    С. 335. ...рыться в наземе и оттуда добывать сокровища. — Образ отысканной в навозе жемчужины связан с историей создания «Энеиды» Вергилия (см.: Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. С. 423); переосмыслен в басне Крылова «Петух и Жемчужное зерно» (1809).

    С. 335. Статский советник — по Табели о рангах гражданский чин 5-го класса.

    С. 336. — Английский клуб (официально: Английское собрание) основан в конце XVIII в.; посетителями клуба являлись «почтенные особы». В Петербурге находился в Демидовском переулке. Здесь четыре раза в неделю давались обеды, выписывались иностранные и русские газеты и журналы (см.: Пушкарев. С. 459—460). М. И. Пыляев сообщает и о традиционной для клуба карточной игре: «Игра в старину большая велась и в Английском клубе, и старые старшины говаривали, что записные игроки суть корень клуба; прочие же члены служат только для его красы, его блеска» (Пыляев М. И. Старое житье. СПб., 1892. С. 42).

    С. 340. Весны пора прекрасная минула ~ Молюсь ему...но... — И сам уснул! Молись, милый, не ленись! — Цитируется начало юношеского стихотворения Гончарова «Романс» (полный текст и комментарий см. выше, с. 23 и 630). Гончаров повторяет пародийный прием Пушкина, изобразившего в «Евгении Онегине» (глава шестая, строфа XXIII) романтика Ленского задремавшим над собственными стихами (см.: Лотман. Комментарий. С. 302).

    С. 340. ...струны вещие баянов не станут говорить обо мне... — Неточная цитата из поэмы «Руслан и Людмила» (1818—1820): «И струны громкие Баянов / Не будут говорить о нем!» (песнь III). Сочетание «вещий Баян» также используется Пушкиным (см. песни I, V). Имя Баяна, легендарного певца времен князя Владимира, упоминается в «Слове о полку Игореве»; оттуда же эпитет «вещий».

    С. 340. ...когда, расширяся шумящими крылами, будешь летать под облаками ~ есть капля и моего меда, как говорит твой любимый автор. — Ироническая реминисценция басни «Орел и Пчела» (1811). Ср. у Крылова: «Когда, расширяся шумящими крылами, / Ношуся я под облаками...» — и далее: «А я, родясь труды для общей пользы несть, / Не отличать ищу свои работы, / Но утешаюсь тем, на наши смотря соты, / Что в них и моего хоть капля меду есть». В данном случае благодаря басенной параллели профанируется и устойчивая в романтической поэзии аналогия «поэт—орел». При противопоставлении «идеальной» и «практической» сторон жизни в «этюде» Гончарова «(Хорошо или дурно жить на свете?)» обыгрываются те же строки из басни «Орел и Пчела» (см.: наст. том, с. 507).

    С. 341. Верно, разочарованный. О Боже! когда переведется этот народ?; см. также с. 365: с. 387: — Да ты, Александр, разочарованный, я вижу...; с. 436: Pa... кажись, разочаро...ванный... — выговорил наконец Евсей. — Формировавшаяся прежде всего под влиянием творчества Байрона («Все герои Байрона разочарованы, и поэт дает подробное описание их душевного состояния...» — см.: Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. Л., 1978. С. 154) и — параллельно—в русле элегической традиции ситуация «разочарования» уже во второй половине 1820-х гг. стала общим местом, превратилась в романтическую «формулу» (см.: Гинзбург Л. Я. О литературном герое. Л., 1979. С. 21); позднее воспринималась только как литературно-условная. См. подробнее: Отрадин. С. 58—60, а также ниже, примеч. к с. 359, 422.

    С. 346. ...квартиру на Литейной. — Имеется в виду Литейная ул. (ныне — Литейный пр.). Здесь в 1840-х гг. жил Гончаров.

    С. 347. ...в симпатию душ!; см. также с. 373.: ...где же тут симпатия душ, о которой проповедуют чувствительные души? — Речь идет об одной из этических категорий раннего немецкого сентиментализма, характерной, например, для К.-М. Виланда (1733—1813); позднее — для Н. М. Карамзина. Одним из ключевых в философской системе романтиков становится понятие «сродство (родство) душ» (благодаря роману Гете «Wahlverwandtschaften» — «Избирательное сродство», 1809). Заглавие романа — научный термин для обозначения причины химического соединения элементов (буквально: сродство по избранию). Подразумевается высшая предопределенность, избранность в духовном сближении людей. Мотив «родственных душ», скоро превратившийся в романтическое «общее место», уже с конца 1820-х гг. используется в ироническом контексте (ср. иронию Пушкина в «Евгении Онегине» (глава вторая, строфа VIII): «Он верил, что душа родная / Соединиться с ним должна...»; см. также в шуточной поэме Е. А. Баратынского «Переселение душ» (1828): «Шатаясь по свету порой / Столкнешься с родственной душой / И рад; но вот беда какая: / Душа родная — нос чужой, / И посторонний подбородок!..» ( Полн. собр. стихотворений. 3-е изд. Л., 1989. С. 266. (Б-ка поэта; Большая сер.)). Роман Гете приобрел особую актуальность в 1840-х гг.: классические проблемы любовного треугольника, столкновения любви с семейными отношениями перекликались с популярными в то время жоржзандистскими темами (см. об этом: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981. С. 383—384). Под заглавием «Оттилия» (по имени главной героини) роман был опубликован в «Современнике» (1847. № 7—8),

    С. 350. ...два иностранца с бородами... — По сенатскому указу 1837 г. гражданским чиновникам в России воспрещалось носить усы и бороду; последнее считалось в благонамеренном обществе проявлением легкомыслия или фрондерства. См. замечания по поводу усов и эспаньолки Пенкина в романе «Обломов»: Гейро Л. С. Комментарии II Гончаров И. А. Обломов. С. 652—653 («Лит. памятники»).

    С. 350. ...о предстоящих откупах. — Откуп — приобретавшееся за определенный денежный взнос в государственную казну монопольное право торговли какими-либо товарами или право на взыскание налогов с подобной торговли. В России широкое распространение получили винные откупа (отмененные только в 1860 г.), дававшие их владельцам, а через них и казне миллионные доходы.

    С. 352. — На завтрашний спектакль имеете билет? — спросил Сурков ~ —Позвольте вам вручить! ~ досказал весь ответ Загорецкого из «Горе от ума». — Гончаров цитирует реплики Загорецкого и Софьи (д. III, явл. 9), выделяя курсивом лишь одну фразу диалога.

    С. 353. ...я не взял бы места в раю. — Если в театральном, верю! — Игра слов: раек (или рай) — верхний ярус в зрительном зале театра.

    С. 354. — Ср. в «Евгении Онегине» (глава третья, строфа V: «Скажи: которая Татьяна? / — Да та, которая грустна / И молчалива...»).

    С. 359. ...малый байронствует, ходит такой угрюмый... — О «байроническом» типе героя в произведениях русских романтиков 1820— 1830-х гг. см.: Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. С. 221—356. Уже со второй половины 1820-х гг. прочно ассоциировавшаяся с именем Байрона поза «условного разочарования» превращается в постоянный предмет критических суждений и пародий. «В двадцатых годах раздалось в нашей литературе слово „романтизм”, — писал Белинский. — Все заговорили о Байроне, и байронизм сделался пунктом помешательства для прекрасных душ... Вот с этого-то времени и начали появляться у нас толпами маленькие великие люди с печатию проклятия на челе, с отчаянием в душе, с разочарованием в сердце, с глубоким презрением к „ничтожной толпе”. Герои сделались вдруг очень дешевы» (Белинский. Т. VIII. С. 12—13; ср. также с. 494). В. Ф. Одоевский отмечал в статье «О вражде к просвещению, замечаемой в новейшей литературе» (1836): «...произведения мрачного гения, возвысившего презрение к людям до поэтического вдохновения, произвели толпу людей, притворившихся несчастливыми в этой жизни, как будто бы они понимали другую, лучшую» (Одоевский В. Ф. Собр. соч. СПб., 1844. Ч. III. С. 363). Окрашены иронией и упоминания Байрона в «Евгении Онегине» (см. об этом: Лотман. Комментарий. С. 214).

    С. 360—361. ...воображение, а за ним и сердце у ней были развиты донельзя, вскормлены романами ~ Между тем ум Юлии не находил в чтении одних романов здоровой пищи и отставал от сердца. ~ Отсюда родилась мечтательность... — Ср. размышления Гончарова о характерах грибоедовской Софьи и пушкинской Татьяны в статье «Мильон терзаний»: «Женщины учились только воображать и чувствовать и не учились мыслить и знать. Мысль безмолвствовала, говорили одни инстинкты. Житейскую мудрость почерпали они из романов, повестей — и оттуда инстинкты развивались в уродливые, жалкие или глупые свойства: мечтательность, сентиментальность, искание идеала в любви, а иногда и хуже».

    С. 361. ...подобный миру фатаморганы. — Т. е. миру призрачному, нереальному. По сицилийскому преданию, живущая на дне моря фея Моргана (fata Morgana — ит.) завораживает путешественников призрачными видениями.

    С. 362. «Cours de litterature francaise». Кто из нас не помнит этой тетради? — Возможно, имеется в виду «Курс французской литературы» (СПб., 1830) французского писателя и переводчика И.-И. Ферри де Пиньи, по которому шло обучение во многих высших учебных заведениях. Издание это имело в свое время «значительный успех» (см.: Голос. 1881. 9 янв. № 9).

    С. 362. ...что был Вольтер, и иногда навязывала ему «Мучеников», а Шатобриану приписывала «Dictionnaire philosophique». — Гончаров иронизирует над поверхностным образованием героини, которая сочинение романтика Ф.-Р. Шатобриана (Chateaubriand; 1768—1848) «Мученики» (1809) приписывала философу-просветителю Вольтеру (Voltaire; 1694—1778), а «Философский словарь» (1764—1769) Вольтера — Шатобриану.

    С. 362. …Монтаня называла M-r de Montaigne и упоминала о нем иногда рядом с Гюго. — Имеются в виду французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор знаменитых «Опытов», М.-Э. де Монтень (Montaigne, 1533—1592) и представитель школы «неистовых», или «юной французской словесности», как ее называли в 1830-е гг. (см. ниже, примеч. к с. 363), В. Гюго (Hugo, 1802—1885). Русское написание фамилии «Монтань» было общепринятым как для XVIII, так и для XIX в. (см., например, статью «Монтань» в изд.: Философский лексикон. Киев, 1866. Т. 3. С. 502—504). Этикетно-светская формула «М-r de...» при имени философа неуместна.

    С. 362. Про Мольера говорила, что он пишет для театра... «писать для театра».

    С. 362. ...из Расина выучила знаменитую тираду: «Á peine nous sortions des portes de Тгеzèпе». — Цитируется начальная строка знаменитого рассказа Терамена о гибели Ипполита из трагедии Ж. Расина (Racine; 1639—1699) «Федра» (1677): «Когда мы вышли из "Трезенских врат...» (д. V, явл. 6).

    С. 362. — Имеется в виду знаменитая «вставная новелла» в «Илиаде» (песнь XVIII), где рассказывается о боге Гефесте (Вулкане), опутавшем скованной им цепью бога войны Ареса (Марса) и свою неверную жену Афродиту (Венеру).

    С. 362. ...басню о Семеле и Юпитере... — Согласно греческим мифам, дочь фиванского царя Кадма Семела стала возлюбленной Зевса (Юпитера). Разгневанная Гера внушила ей мысль просить Зевса явиться ей во всем своем божественном величии. Представ пред ней в сверкании молний, бог испепелил смертную женщину; зачатый Семелой от Зевса Дионис остался невредим. Этот сюжет лег в основу юношеской лирической оперетты Шиллера «Семела» (1779); в переводе А. А. Фета опубликована: ОЗ.

    С. 362. ...об изгнании Аполлона и его проказах на земле... — По одному из греческих мифов, бог солнца Аполлон, мстя Зевсу за смерть своего сына Асклепия, уничтожил циклопов и в наказание за это был отправлен на 7 лет пасти стада царя Адмета в Фессалии.

    С. 363. — Имеются в виду произведения ультраромантиков («неистовых») Э. Сю, В. Гюго, Ж. Жанена, О. де Бальзака, А. де Виньи и др., вызвавшие в начале и середине 1830-х гг. бурную полемику в русских журналах. Литературный радикализм «неистовых» в «Северной пчеле» и «Сыне отечества» Н. И. Греча и Ф. В. Булгарина, в «Библиотеке для чтения» О. И. Сенковского, в «Вестнике Европы» М. Т. Каченовского и ряде других изданий отождествлялся с радикализмом политическим.

    С. 363. ...«Le manuscrit vert», «Les sept péchés capitaux», «L’âne mort»... — Перечислены романы: «Зеленая рукопись» (1831) Г. Друино (см. также выше, примеч. к с. 323—324), «Семь смертных грехов» (1830) Э. Сю, «Мертвый осел и гильотинированная женщина» (1829) Ж. Жанена.

    ...есть хрестоматия Аллера... — Такой хрестоматии не найдено.

    С. 364. ...«Идиллии» Геснера ~ прочел идиллию о разбитом кувшине. был издан в 1756 г.; собрание идиллий — в 1770—1772 гг. Русские переводы см.: Идиллии и пастушьи поэмы г-на Геснера / Переведены с подлинника В. Левшиным. М., 1787; Геснер С. Полн. собр. соч. / Пер. И. Тимковского. М., 1802—1803. Ч. 1—4.

    С. 364. «Готский календарь 1804 года». ~ картинки разных замков, водопадов... «Готский календарь» («Gothaischer Hofkalender») — дипломатический и статистический ежегодник, издававшийся в г. Готе (герцогство Гота) с 1763 г.; с 1766 г. выходил параллельно на немецком и французском языках. В нем печаталась хроника важнейших политических событий. С 1768 г. календарь иллюстрировался гравюрами на стали, изготовленными по рисункам лучших мастеров.

    С. 364. ...«Юнговы ночи»... — Имеется в виду поэма английского поэта Эдуарда Юнга (Joung; 1683—1765) «The Complaint, or Night Thoughts» (1742—1746). В одном из многочисленных переводов имела заглавие: «Юнговы ночи в стихах» (М., 1803; 2-е изд. М., 1806; 3-е изд. М., 1820). Это произведение сыграло большую роль в формировании преромантиз-ма и положило начало особому «ночному» жанру.

    С. 364. — Христиан Феликс Вейсе (Weisse; 1726—1804) — немецкий поэт, автор ряда комических опер, во второй половине жизни — повестей и рассказов для детей и юношества, пользовавшихся большим успехом.

    С. 364. Кайданов — И. К. Кайданов (1782—1845), заслуженный адъюнкт-профессор Царскосельского лицея (1811—1841), автор ряда учебников по всеобщей и русской истории. Гончаров вспоминал, что в Московском коммерческом училище сам учился по истории Кайданова (см. его письмо Н. А. Гончарову от 29 декабря 1867 г.).

    ...«Бедную Лизу», несколько страниц из «Путешествий»... — Речь идет о сентиментальной повести Н. М. Карамзина «Бедная Лиза» (1792) и его же «Письмах русского путешественника» (1792— 1801).

    С. 365. ...несколько глав «Онегина», «Кавказского пленника»... «Евгений Онегин» печатался впервые отдельными главами (глава первая — 1825 г.; глава вторая — 1826 г.; глава третья — 1827 г.; главы четвертая—шестая — 1828 г.; глава седьмая — 1830 г.; глава восьмая — 1832 г.). Поэма «Кавказский пленник» впервые была издана в 1822 г. с цензурными пропусками и искажениями; вторым, исправленным, изданием вышла в 1828 г.

    С. 366. «Beatus ille»... как дальше?.. — Начало первой строки эпода 2 Горация, одного из наиболее известных его стихотворений: «Beatus ille, qui procul negotiis...» («Блажен тот, кто вдали от дел...»).

    С. 366. «puer, pueri, риеro»... — Перечисляются формы склонения существительного «ребенок».

    С. 366. ...в котором году были олимпийские игры... — Состязания в г. Олимпии устраивались, согласно традиции, с 776 г. до н. э. один раз в четыре года.

    ...да это Дюме! — См. выше, с. 672, примеч. к с. 164.

    С. 380. ...не имение ли хочет заложить в Опекунский совет... дворянских имений и крепостных крестьян.

    С. 380. Неглижировать (фр. negliger) — пренебрегать, относиться небрежно.

    С. 381. — Неточная цитата из стихотворения «Я вас любил: любовь еще, быть может...» (1829). У Пушкина: «...любил так искренно, так нежно...».

    С. 383. Четвертак — серебряная монета в четверть рубля, 25 копеек, полуполтинник.

    ...всё взвешено, узнано, оценено... — Выражение «Mane (mene), thekel, fares» («Исчислено, взвешено, разделено» — халд.) восходит к библейскому рассказу (Дан. 5: 25—28) о таинственных словах, появившихся на стене чертога, в котором пировал вавилонский царь Валтасар; пророческая надпись, разгаданная пророком Даниилом, предвещала близкую гибель Валтасара и раздел его царства.

    С. 388. — Неточная цитата из стихотворения А. С. Хомякова «Желание покоя» (опубл.: Полярная звезда на 1825 год. СПб., 1825. С 367); указано А. Ю. Балакиным.

    С. 389. ...стремление по пути честей?— Т. е. по пути чинов, званий. Ср. с использованием этого же выражения в «Обломове» (часть первая, гл. IX).

    с деревьями, с дорожкой, с цветами, и среди всего этого змеенок... — Образ восходит к трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (д. III, явл. 8); ср.: «Змея, змея, сокрытая в цветах!» (Пантеон русского и всех европейских театров. 1841. Ч. 1. С. 37).

    С. 390. А дружба ваша... брось-ка кость, так что твои собаки!» «Собачья дружба» (1815). У Крылова: «А только кинь им кость, так что твои собаки».

    С. 393. ...с желчным, озлобленным умом... — Ср. в «Евгении Онегине» (глава седьмая, строфа XXII): «С его озлобленным умом, / Кипящим в действии пустом».

    С. 393. — Свои козыри — одна из несложных карточных игр, в которой еще до сдачи карт каждый называет козырную масть по выбору.

    С. 394. Архалук (тюркск. arkaluk) — легкая (несуконная) поддевка, стеганка.

    Вот какой-то Эдип с Антигоной. — Согласно греческим мифам, Антигона, дочь фиванского царя Эдипа, последовала за старым и слепым отцом в добровольное изгнание в Колон и оставалась там до его смерти. Миф об Эдипе и Антигоне нашел наиболее яркое художественное воплощение в трагедиях Софокла «Эдип-царь», «Эдип в Колоне», «Антигона».

    С. 397. ...походить на идиллического рыбака. «Рыбаки» (1822). О стилизациях в духе идиллии Гнедича в майковском кружке в конце 1830-х гг. см. выше, с. 632.

    С. 398. Нанковые панталоны — панталоны из нанки, грубой дешевой хлопчатобумажной ткани. Обычно в литературе прошлого века — показатель бедности владельца (см. об этом: Кирсанова Р. М.

    С. 400. ...прежних ран, что ли, ничто не излечило... — Неточная цитата из стихотворения «Погасло дневное светило...» (1820). У Пушкина: «Но прежних сердца ран, / Глубоких ран любви, ничто не излечило...».

    С. 400. — Сирены — в греческой мифологии женщины-птицы, волшебным пением завлекавшие мореходов в опасные, гибельные места.

    С. 401. То был «Чайльд-Гарольд» во французском переводе. — С английской литературой русское читающее общество первой трети XIX в. знакомилось в основном по французским переводам. Поэма Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812—1818) на русский язык была переведена в отрывках в 1828 г., полный ее перевод появился лишь в 1864 г. Возможно, имеется в виду одно из изданий: Oeuvres complètes de lord Byron, traduites de l’anglais par A. P...t, precédée d’une notice sur lord Byron par M-r Charles Nodier. Paris, 1822— 1824. Vol. 1-24.; Oeuvres. Bruxelles, 1827—1828. Vol. 1-24 и др.

    С. 402. ...не ищите ненужной опытности: не она ведет к счастью. — Возможный намек на широко известный афоризм Ф.-Р. Шатобриана (в повести «Рене», слова Шактаса): «Il n’est de bonheur que dans les voies communes» («Счастье можно найти лишь на проторенных путях»). Цитируется в «Рославлеве» (1831) Пушкина, опубликованном: СПушкин А. С. Соч. СПб., 1841. Т. III (целиком).

    С. 406. ...как будто Крылова бесенок, явившийся из-за печки затворнику... «Напраслина» (1816): «А тут бесенок, из-за печки, / „Не стыдно ли, кричит, всегда клепать на нас!”».

    С. 409. Кацавейка — утепленная легкая просторная кофта; носилась только пожилыми людьми и простолюдинами.

    С. 410. — Иронический намек на один из характерных для романтической прозы вариантов развития сюжета (мотив бегства разочарованного героя от мира). Ср., например, в «Зеленой рукописи» Г. Друино, «Лукреции Флориани» Ж. Санд и др.

    С. 411. …ходил на службу в покойном вицмундире... — См. выше, с. 670, примеч. к с. 126.

    И вдруг этот артист согнулся в свой черед перед толпой и начал униженно кланяться и благодарить. — Возможна внешняя связь в описании «поклонов» скрипача с манерой кланяться Н. Паганини, изображенной во «Флорентийских ночах» Г. Гейне: «...он <...> отвешивал перед публикой свои невиданные поклоны. <...> Паганини кланялся еще ниже, еще более угловато» (Гейне Г. Собр. соч.: В 6 т. М., 1982. Т. IV. С. 471).

    ...я Паганини слыхал... — Никколо Паганини (Paganini; 1782— 1840), великий итальянский скрипач и композитор, один из основоположников романтического стиля в музыке. В России не гастролировал.

    С. 414. Кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей. «Евгения Онегина» (глава первая, строфа XLVI).

    С. 415. ...он едва заметное кольцо в бесконечной цепи человечества... — Символический образ «кольца (звена) в цепи» человечества (сам по себе относящийся к разряду «вечных») воплощает у Гончарова идею, противоположную романтическому индивидуализму. Характерен для И.-Г. Гердера (1744—1803), а также зрелых Шиллера (см. оду «К радости», 1785; стихотворение «Долг каждого» из цикла «Памятки» (1796): «К цельности вечно стремись! А если ты сам не умеешь / Цельным быть, нужным звеном к целому скромно примкни» (Шиллер И.-Х.-Ф. «Граница человечества» (1778—1781): «Жизнь нашу объемлет кольцо небольшое, и ряд поколений связует надежно их собственной жизни цепь без конца» — цит. по кн.: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. С. 65; пер. А. А. Фета). Идея-символ «звено в цепи» присутствует также в гегелевской теории «развития», повлиявшей на эстетико-философскую концепцию Белинского (примеры обращения последнего к понятию «звена в цепи» см. в работе: Драгомирецкая Н. В. Белинский и Гегель // Белинский и литературы Запада. М., 1990. С. 211—212). Об органичности идеи «звена в цепи» для исторического мышления Пушкина 1830-х гг. см.: Александр Сергеевич Пушкин: Биография писателя. Л., 1982. С. 196—198.

    С. 419. ...тебе хотелось от друга такой же комедии, какую разыграли, говорят, в древности вон эти два дурака... как их? что один еще остался в залоге, пока друг его съездил повидаться... — Речь идет о балладе Шиллера «Порука» (1798), повествующей о том, как приговоренный к казни Дамон умолил отсрочить ее на три дня, чтобы выдать замуж сестру, а его друг Пифиас согласился пробыть эти дни в тюрьме в качестве заложника. Препятствия, задержавшие Дамона, едва не стоили его другу жизни. Потрясенный силой дружбы тиран Дионисий (историческое лицо — Дионисий Старший, тиран сиракузский; 406—367 гг. до н. э.) прощает Дамона, прося друзей включить его третьим в их союз.

    ...от непривычки к новому порядку. Не один ты такой: еще есть отсталые; это всё страдальцы. — Образ романтического «страдальца», шаблонизированный массовой поэзией и беллетристикой 1830-х гг. («страдалец с пасмурным челом» упомянут в собственном стихотворении Гончарова «Отрывок. Из письма к другу» — наст. том, с. 21), стал постоянным объектом иронии для русской критики следующего десятилетия. Ср. в статье Белинского «Русская литература в 1845 году»: «Их призвание — страдать, и они горды своим призванием. Не спрашивайте их, по чем, отчего они страдают: они презирают страдание, которое можно объяснить какою-нибудь причиною. Они любят страдание для страдания» (Белинский. Т. VIII. С. 9), а также в его рецензии «Стихотворения Аполлона Григорьева <...>. Стихотворения 1845 года. Я. П. Полонского» (1846): «В наше время страдания нипочем, — мы все страдаем наповал, особенно в стихах. Вина этому Байрон, который своим могущественным влиянием все литературы Европы наладил на тон страдания. У нас это начинало было выходить из моды, но пример Лермонтова вновь вывел на свет несколько страдальцев. <...> Г-н Григорьев силится сделать из своей поэзии апофеозу страдания; но читатель не сочувствует его страданию, потому что не понимает ни причины его, ни его характера. <...> Какое это страдание, отчего оно — бог весть!» (Там же. С. 494).

    Благодарю вас за всё, за всё... — Возможна невольная ассоциация с первой строкой лермонтовской «Благодарности» (1840): «За все, за все тебя благодарю я...».

    С. 425. Проезжали мимо куаферов...

    С. 425. Где я страдал, где я любил, / Где сердце я похоронил. — Цитата из «Евгения Онегина» (глава первая, строфа L).

    С. 425. — Веси — деревни, села; пажити — луга, пастбища (старослав., др.-рус.).

    С. 425. Тут он прочел стихотворение Пушкина: «Художник-варвар кистью сонной...» и т. д. ... «Возрождение» (1819) и прежде всего его заключительная строфа:

    Так исчезают заблужденья
    С измученной души моей,
    И возникают в ней виденья
    Первоначальных, чистых дней.

    в Москве, на Кузнечном мосту ~ то тысяч десять и просадят! — Кузнецкий мост — одна из главных торговых улиц Москвы с многочисленными французскими модными магазинами.

    С. 432. ...словно над мертвым, вопите?

    С. 439. ...оливка в кушанье ~ раскусил — глядь: а там рыбка маленькая... — Евсей описывает фаршированные оливки, одно из модных блюд французской кухни, существовавшее как отдельное блюдо и входившее в состав других блюд. Подробный рецепт его приготовления см.: Пыляев М. И.

    С. 440. «Благодарю тебя, Боже мой- яко насытил мя ecu небесных благ ~ земных благ ~ небесного Твоего царствия». — Одна из молитв «в продолжение дня», молитва «По обеде и ужине»: «Благодарим Тя, Христе Боже наш, яко насытил еси нас земных Твоих благ: не лиши нас и Небесного Твоего Царствования».

    С. 443. — место для певчих на возвышении перед иконостасом, по правую и левую сторону от царских врат.

    С. 443. Придел — в православном храме пристройка со стороны южного или северного фасада, имеющая дополнительный алтарь для богослужения.

    Престол — возвышение в центре алтаря.

    С. 444. Сион — название горы и храма в Иерусалиме; здесь упрощенно: место пребывания Христа.

    ...вдали от суеты ~ от того муравейника... — Муравейником человеческое общество назвал Вольтер в «Микромегасе» (1759). Ш. Нодье в романе «Жан Сбогар» (1818) также сравнивал жизнь человечества с ульем или муравейником. В повести Ж. Санд «Странствующий подмастерье» (1840) «кишащим муравейником» назван Париж.

    С. 446. ...где люди ...в кучах, за оградой, / Не дышат утренней прохладой, / Ни вешним запахом лугов. «Руссоистские» строки из поэмы «Цыганы» (1824).

    С. 446. Сердце обновляется ~ а ум не терзается мучительными думами и нескончаемым разбором тяжебных дел с сердцем: и то и другое в ладу. — Возможная парафраза строки из монолога Чацкого в «Горе от ума» (д. I, явл. 7): «...ум с сердцем не в ладу».

    С. 447. — Эволюция взглядов Александра Адуева соотнесена Гончаровым со строками «Отрывков из путешествия Онегина»:

    Иные нужны мне картины;
    Люблю песчаный косогор,
    Перед избушкой две рябины,

    На небе серенькие тучи,
    Перед гумном соломы кучи —
    Да пруд под сенью ив густых,
    Раздолье уток молодых;

    Да пьяный топот трепака...

    С. 448. ...чем дольше он жил там, тем сердце пуще ныло и опять просилось в омут, теперь уже знакомый ему. — Возможная реминисценция строк из «Евгения Онегина» (глава шестая, строфа XLVI): «И наконец окаменеть / В мертвящем упоенье света, / В сем омуте, где с вами я / Купаюсь, милые друзья!». Ср. также с трактовкой сна Анны Павловны (наст. том, с. 710).

    Он помирился с прошедшим: оно стало ему мило. — Ср. в стихотворении «Если жизнь тебя обманет...» (1825). У Пушкина: «Всё мгновенно, всё пройдет; / Что пройдет, то будет мило».

    С. 449. ...словом, иллюзии утрачены...

    С. 450. ...гнева ~ похожего на гнев моськи на слона... — Имеется в виду басня Крылова «Слон и моська» (1808).

    С. 451. — по Табели о рангах гражданский чин 4-го класса.

    С. 451. ...воображал себя героем, исполином — ловцом пред Господом... — Выражение «ловец пред Господом» употребляется как характеристика человека сильного, исключительного по своему могуществу. Восходит к Библии (Быт. 10: 9), где речь идет о «сильном зверолове перед Господом» Нимроде (или Нимвроде), внуке библейского патриарха Ноя.

    ..хотел изумить мир своими подвигами ~ и мирно разводит картофель и сеет репу ~ мечтал по-своему переделать весь свет и Россию ~ не может переделать старого забора. — Как продемонстрировал Ю. В. Манн, мотив «превращения» романтика в пошлого обывателя, намеченный еще в «Евгении Онегине» (возможность «обыкновенного удела» для Ленского), становится характерной приметой произведений «натуральной школы», повторяясь в романе «Кто виноват?» (1847) А. И. Герцена, повести «Превращение» (1847) А. Д. Галахова, «Жизни и похождениях Тихона Тростникова» (1843—1848) Н. А. Некрасова, «Неосторожном слове» (1848) А. Я. Панаевой (Н. Станицкого), стихотворении И. С. Тургенева «Человек, каких много» (1843), поэме Ал. Майкова «Две судьбы» (1843) и др. (см.: Манн Ю. В. Философия и поэтика «натуральной школы» // Проблемы типологии русского реализма. М., 1969. С. 251—256).

    Прапорщик — по Табели о рангах низший армейский чин, 14-го класса, соответствовавший гражданскому чину коллежского регистратора.

    С. 451. Кто не плакал, сочувствуя высокому и прекрасному? «Высокое и прекрасное» — одна из расхожих романтических формул, в 1840-е гг. постоянно пародируемых. Ср., например, иронию В. Г. Белинского в обзоре «Русская литература в 1842 году»: «...мы <...> под „стихами” разумеем неземную деву, идеальную любовь, детское порывание к высокому и прекрасному...» (Белинский. Т. V. С. 201), а также пародию на романтические повести в очерке И. И. Панаева «Петербургский фельетонист» (1845): герои повестей — «юноши бурные, стремящиеся куда-то и к чему-то, с клокочущими страстями, презирающие все земное и повседневное, порывающиеся непрестанно в высь и рассуждающие <...> о высоком и прекрасном...» (Физиология Петербурга / Изд. подгот. В. И. Кулешов. М., 1991. С. 208 («Лит. памятники»)) — и оценку Ф. М. Достоевским своих юношеских романтических увлечений: «Мы с братом стремились тогда в новую жизнь, мечтали об чем-то ужасно, обо всем „прекрасном и высоком”, — тогда это словечко было еще свежо и выговаривалось еще без иронии» (Достоевский.

    С. 451—452. ...пусть он бросит камень в меня... — Восходит к Евангелию (Ин. 8:7).

    С. 454. — знаменитый курорт в Баварии. Гончаров бывал там в 1868 и 1869 гг.

    С. 455. Ни Фидий, ни Пракситель не нашли бы здесь Венер... — Фидий (5 в. до н. э.) и Пракситель (4 в. до н. э.) — великие скульпторы Древней Греции. Их изваяния Афродиты (Венеры) известны только в римских копиях.

    ...из концентрической души... — Здесь: сосредоточенной.

    С. 459. ...на нынешнюю зиму ангажирован сюда Рубини... Большом театре; гастролировал в России также в сезон 1844/45 г. и в 1847 г.

    С. 460. ...такие слова были бы действием гальванизма на труп... — Гальванизм (по имени Л. Гальвани (1737—1798), итальянского анатома и физиолога, одного из основателей учения об электричестве) — здесь: мышечное сокращение под действием тока, впервые исследованное Гальвани. О популярности у романтиков понятий из области электромагнитных и химических явлений см. выше, с. 653, 764—765, 775—776, примеч. к с. 70, 239, 347 («электрический трепет», «действие электричества», «сродство по избранию»). Ср., в частности, характерное использование данного образа А. А. Бестужевым-Марлинским в повестях «Фрегат „Надежда"« (1833), «Он был убит» (1835) и др.

    С. 461. — по Табели о рангах гражданский чин 3-го класса.

    Часть 1: 1 2 3 4 5 6
    Часть 2: 1 2 3 4 5 6
    Эпилог
    Примечания: 1 2 3 4 5
    Примечания - сноски
    Варианты