• Приглашаем посетить наш сайт
    Херасков (heraskov.lit-info.ru)
  • Отрывок: из письма к другу

    Гончаров И. А. Отрывок: Из письма к другу: («Не утешай меня, мой друг!..») // Гончаров И. А. Полное собрание сочинений и писем: В 20 т. — СПб.: Наука, 1997—...

    Т. 1. Обыкновенная история. Стихотворения. Повести и очерки. Публицистика, 1832—1848. — 1997. — С. 21—22.


    ОТРЫВОК

    из письма к другу

    Не утешай меня, мой друг!
    Не унимай моей печали!
    Ты сам изведал свой недуг
    В тот час, когда ее венчали.
    Тогда бывает утешенье,
    Когда сердечное волненье
    Спокоит время лишь одно.
    И так, порою если встретишь
    Страдальца с пасмурным челом,
    Молчи, мой друг: ты не излечишь
    Той грусти тяжкий перелом.

    Ни гармонический твой стих
    Не истребят в несчастном их,
    Следов душевного ненастья.
    Попробуй в страшный бури час
    Борьбу стихий унять словами
    И заглушить громовый глас
    Своими робкими устами;
    Скажи волнам недвижно лечь,
    Когда их буйный ветер роет;
    Когда пучина дико воет,
    Вели водам смиренно течь.
    Безумно будет то веленье!
    Так и душевного волненья
    Не укротишь порывов вдруг!
    Нет, ты не прав, мой милый друг,
    Сказав, души в изнеможенье,

    Что всё на свете суета!
    Есть чувств возвышенных чета:
    Они бессмертья нам порукой,

    И ты бы сам был демон злой,
    Когда бы в их союз не верил,
    Когда бы дружбе лицемерил,
    Считал любовь за сон пустой;
    Когда б лишь с чувственным желаньем
    Взирал на юных дев красы
    И друга, в скорбные часы,
    Лобзал Иудиным лобзаньем!

    Примечания

      из письма к другу

      (с. 21)

      Автограф неизвестен.

      Впервые опубликовано А. П. Рыбасовым: Звезда. 1938. № 5. С. 243 (с ошибкой в ст. 22: «бурный» вместо «буйный»).

      Печатается по тексту: Подснежник. 1835. № 2. Л. 51об.—52.

      Датируется 1835 г. в соответствии с датировкой «Подснежника» (о структуре журнала «Подснежник» и датировке его отдельных выпусков см. выше, с. 613—615).

      «эпистолярный», так и «отрывочный» характер стихотворения. В соответствии с канонами романтической эстетики и то и другое должно было передавать непосредственность выраженного чувства. Отрывочность, незавершенность произведений рано начали восприниматься как поэтический шаблон и неоднократно пародировались. Пародии такого рода сохраняли актуальность до начала 1840-х гг. (см.: Русская стихотворная пародия (XVIII—начало XX в.). Л., 1960. С. 372—375. (Б-ка поэта. Большая сер.).

      Ст. 2—4. Не унимай моей печали! ~ венчали. — Рифма, возможно, подсказана пушкинской (ср. «К Батюшкову» (1814): «Мирские забывай печали, / Играй: тебя младой Назон, / Эрот и грации венчали, / А лиру строил Аполлон»; «К Овидию» (1821): «Изгнанного певца не усладят печали./ Напрасно грации стихи твои венчали...»; «Адели» (1822): «Играй, Адель, / Не знай печали. / Хариты, Лель / Тебя венчали»).

      Ст. 17—27. — Полагая, что в этом стихотворении «особенно чувствуется влияние М. Ю. Лермонтова», и усматривая его в «поэтическом параллелизме стихийности бури и душевных волнений», О. А. Демиховская цитирует набросок юношеской поэмы Лермонтова «Исповедь» (1830—1831):

      Когда над бездною морской
      Свирепой бури слышен вой
      И гром гремит по небесам,

      И сердцу бурному вели
      Не слушать голоса любви!..

      (Демиховская. С. 66).

      Однако лермонтовский набросок был опубликован впервые в 1887 г. в «Русской старине» (№ 10. С. 112—119), в списках 1830-х гг. неизвестен (см.: Лермонтовская энциклопедия. М., 1986. С. 202; Описание рукописей и изобразительных материалов Пушкинского Дома. М. Ю. Лермонтов. М.; Л., 1953. Вып. 2. С. 20); факт знакомства с ним Гончарова практически исключен. Восходящий к Байрону параллелизм «бури в сердце» и бури в природе является одной из общих романтических формул и присутствует — до Лермонтова — в поэмах Пушкина 1820-х гг. (подробнее см.: Байрон и Пушкин. Л., 1978. С. 152—153).

      Ст. 32—33. Они бессмертья нам порукой ~ мукой... — Парная рифма повторяет пушкинскую («Евгений Онегин», гл. IV, строфа ХIV): «Поверьте (совесть в том порукой), / Супружество нам будет мукой». Соответствует «онегинскому» и стихотворный размер — четырехстопный ямб.

      И ты бы сам был демон злой ~ за сон пустой... — Возможная реминисценция пушкинского «Демона» (1823).

    Раздел сайта: