Поиск по творчеству и критике
Cлово "1877"
Входимость: 13. Размер: 85кб.
Входимость: 11. Размер: 71кб.
Входимость: 9. Размер: 17кб.
Входимость: 8. Размер: 12кб.
Входимость: 7. Размер: 41кб.
Входимость: 6. Размер: 91кб.
Входимость: 5. Размер: 4кб.
Входимость: 4. Размер: 9кб.
Входимость: 4. Размер: 3кб.
Входимость: 4. Размер: 50кб.
Входимость: 4. Размер: 7кб.
Входимость: 4. Размер: 55кб.
Входимость: 3. Размер: 20кб.
Входимость: 3. Размер: 49кб.
Входимость: 3. Размер: 18кб.
Входимость: 3. Размер: 19кб.
Входимость: 3. Размер: 13кб.
Входимость: 2. Размер: 10кб.
Входимость: 2. Размер: 73кб.
Входимость: 2. Размер: 7кб.
Входимость: 2. Размер: 12кб.
Входимость: 2. Размер: 64кб.
Входимость: 2. Размер: 22кб.
Входимость: 2. Размер: 35кб.
Входимость: 2. Размер: 20кб.
Входимость: 2. Размер: 51кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 2. Размер: 70кб.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 15кб.
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Входимость: 1. Размер: 121кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Входимость: 1. Размер: 82кб.
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Входимость: 1. Размер: 56кб.
Входимость: 1. Размер: 42кб.
Входимость: 1. Размер: 26кб.
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 89кб.
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Входимость: 1. Размер: 81кб.
Входимость: 1. Размер: 49кб.
Входимость: 1. Размер: 34кб.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Входимость: 1. Размер: 52кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 13. Размер: 85кб.
Часть текста: 11 Переводы романа «Обломов» — единственный широко известный за границей роман Гончарова. Он переведен на 47 языков, вышел сотнями изданий, неоднократно публиковался в Европе при жизни писателя. В 1861 г., через два года после появления романа, Э. Вавра 746 перевел «Обломова» на чешский язык; 747 в 1868 и 1885 гг. вышло два немецких перевода; 748 опубликованный в 1872—1873 гг. во Франции перевод части первой романа переиздавался в 1877 и 1886 гг.; 749 в 1887 г. вышли нидерландский 750 и два шведских перевода, 751 сделанные с немецкого издания 1885 г. (пер. Койхеля); в 1888 г. роман был напечатан на украинском; 752 в 1891 г. — на сербохорватском; 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, ...
Входимость: 11. Размер: 71кб.
Часть текста: в которых цитата в одних случаях приводилась с указанием на источник, а в других — без него. Это потребовало дополнительной работы по нахождению источников цитат. Среди подготовительных материалов, на которые ссылается автор, можно выделить следующие: 1) “Иван Александрович Гончаров. Его жизнь и литературная деятельность”. Беловой автограф ( РГАЛИ. Ф. 488. Оп. 1. Ед. хр. 3 и 4) — неоконченная монография Суперанского. 2) “1-я рукопись” — черновой автограф этой работы (Там же. Ед. хр. 5). 3) “2-я рукопись” — “Выписки из различных статей, воспоминаний, заметок об И. А. Гончарове”, сшитые в книгу (Там же. Ед. хр. 30). 4) “Материалы болезни” — “Материалы для истории болезни И. А. Гончарова” (Там же. Ед. хр. 37). Особого внимания заслуживают “Материалы болезни” — они непосредственно связаны со статьей и на них автор чаще всего ссылается. Это выписки из писем Гончарова (в подавляющем большинстве), а также выписки из воспоминаний о писателе и упоминания о нем в переписке его современников. “Материалы” сшиты в книгу, состоят из 47 глав; в них очень тщательно и полно подобраны материалы по определенной теме, что само по себе ценно. В...
Входимость: 9. Размер: 17кб.
Часть текста: графических произведений, находившихся в санкт-петербургской квартире Гончарова И. А. *1 Предназначались они для зала, посвящённого писателю, который должен был открыться в Доме-памятнике И. А. Гончарова на втором этаже. В 1918 году зал был открыт (размещался в нынешнем зале русского искусства второй половины XIX в. Художественного музея). Все семь работ находились в экспозиции. Впоследствии, при разделе фондов Краеведческого и Художественного музеев, три работы были переданы в Историко-литературный музей И. А. Гончарова, три находятся в УОХМ (2 гравюры и одна акварель), а местонахождение седьмой неизвестно. Первая работа — акварель. В ней наиболее ярко воплотился основной принцип японского искусства — это гармония, которая понимается как внутреннее равновесие всех начал (в человеке, природе, явлении и пр.). Под влиянием философии дзен-буддизма японец осмысливает себя как часть окружающего мира. Природа и человек живут в гармонии друг с другом. Поэтому неудивительно, что японское искусство отличается спокойной созерцательностью, мягкостью линий и верностью традициям *2 . И наша акварель весьма показательна в этом отношении. « Лодка из Асадзума » *3 принадлежит кисти Тоёхара Кунитика (1835—1900). Мы видим молодую женщину с музыкальным инструментом в руках, сидящую в лодке под ивой...
Входимость: 8. Размер: 12кб.
Часть текста: Гончаров И. А. Письмо Монахову И. И., 10 июля 1877 г. С.-Петербург // И. А. Гончаров. Новые материалы и исследования. — М.: ИМЛИ РАН; Наследие, 2000. — С. 556—559. — (Лит. наследство; Т. 102). 18. Гончаров — Монахову <С.-Петербург>. 10 июля <1877> Я отвечаю всегда аккуратно, милый Ипполит Иванович, не на те письма, которые только пишут ко мне, но на те, которые я получаю. Мне кажется, Вы артистически хитрите со мной, т. е. ленитесь и сваливаете вину на почту! В прошлом году тоже письма Ваши, и только Ваши редко доходили до меня! Вина впрочем не велика: как не лениться и не забыть приятелей — под родными небесами у родителя за пазухой, в сумраке святых пещер, потом на Лысой горе, на берегах Днепра 1 ! Там, около Вашей колыбели, колыбель веры, колыбель самой Руси — история, предания, ведьмы, русалки — и наконец... Савишна 2 ! Ах, счастливец, счастливец! Поведайте, гоняет ли она Вас, по-прежнему, в шею, или кормит ростбифом, как однажды хотела покормить меня, дай Бог ей здоровья! Век не забуду! Да скажите кстати: зачем и по чьему заказу Вы так старались зимой влюбить меня в нее 3 . Не думаю, чтобы и она была в заговоре? Зачем ей нужно было бы это? Ведь у стариков от любви только разве заворот в животе — вот и весь результат! Пожмите ее руку от меня и передайте дружеский поклон. Осенью или зимой пойду опять полюбоваться ею в партере, издали, как милой даровитой артисткой, а как к женщине, буду держаться на расстоянии — например, как отсюда до Звенигорода, так, чтоб она оставалась для меня всегда...
Входимость: 7. Размер: 41кб.
Часть текста: и творчества Гончарова. Часть 14. 1877 Января 1. Вышел из печати № 1 «Вестника Европы», в котором опубликована первая часть романа И. С. Тургенева «Новь». Вторая часть романа опубликована в № 2 «Вестника Европы», вышедшем 1 февраля. Января 22. И. Н. Крамской извещает П. М. Третьякова о намерении Гончарова переговорить с больным Некрасовым о желании Крамского написать его портрет. ( Переписка И. Н. Крамского , [т. I]. «Искусство», М., 1953, стр. 181). Февраля 18. Письмо к Е. А. Нарышкиной, содержащее «доброжелательный, хотя и придирчивый» отзыв о первом ее романе. ( Архив Академии наук СССР , ф. 726, оп. 1, № 276). Роман не опубликовывался. Название неизвестно. Марта 3. Письмо к гр. С. А. Толстой по поводу романа Е. А. Нарышкиной. ( ЦГИАЛ , ф. 876, оп. 1, № 313). Марта 5. Посылает А. Н. Пыпину рукописи пьес «Наша взяла» М. Н. Шевченко и «Конец — всему делу венец» — комедии Шекспира, переведенной П. И. Вейнбергом, — представленных Обществом русских драматических писателей на соискание ежегодной премии за лучшее драматическое произведение. Предлагает вместе с А. Н. Майковым встретиться у себя на квартире, чтобы сделать о них общее заключение. ( ГПБ , Архив А. Н. Пыпина). Марта 6. Письмо к А. Н. Майкову с предложением собраться для обсуждения пьес у себя на квартире. Время встречи обещает сообщить по получении ответа от А. Н. Пыпина. ( ГПБ , Архив А. Н. Пыпина). Марта 8. Письмо к А. Н. Пыпину: сообщает о договоренности с А. Н. Майковым...
Входимость: 6. Размер: 91кб.
Часть текста: выступившего так блистательно” ( Панаев . С. 308). 2 Гончаров ошибся: Тургенев возвратился в Петербург из Спасского, где он провел более пяти месяцев, не в 1847 г., а 17/29 октября 1846 г. ( Клеман . С. 40). Знакомство писателей, очевидно, произошло вскоре после этого: в декабре 1846 г. они уже были знакомы ( Летопись . С. 26). Не исключено, однако, что знакомство это состоялось ранее — в середине 1840-х годов в Петербурге в доме Н. А. Майкова. 3 В 1846 г. в “Отечественных записках” были опубликованы поэма “Андрей”, сцена “Безденежье” и несколько рецензий, а в “Петербургском сборнике” — поэма “Помещик”, повесть “Три портрета” и два стихотворных перевода Тургенева. 4 Во второй половине января 1847 г. Тургенев выехал из Петербурга за границу; в Россию он возвратился во второй половине июня 1850 г. ( Клеман . С. 42—55). 5 Ошибка памяти Гончарова: “Сон Обломова. Эпизод из неоконченного романа” был опубликован не в 1848, а в марте 1849 г. (“Литературный сборник с иллюстрациями”, изданный журналом “Современник”). 6 Статья Гончарова под таким заглавием неизвестна. Вероятно, речь идет о статье “Лучше поздно, чем никогда”, задуманной как возражение критикам романа. “Этот критический анализ моих книг возник из предисловия, которое я готовил было к отдельному изданию “Обрыва” в 1870...
Входимость: 5. Размер: 4кб.
Часть текста: троим и дать заключение о том, которая пиеса... хуже? 1 Я пожелал, чтобы место этого конгреса назначить у меня — так как я все еще кашляю и мало выхожу из дома. Он любезно согласился и обещал дня через три уведомить, что пиесы прочтены и он готов. Надеюсь, что и Вы не откажетесь быть у меня в какое-нибудь утро от 2-х до 5-ти часов — но в какое именно? Мне все дни равны, а у Вас по службе есть занятия 2 : поэтому потрудитесь теперь дать мне знать, которые дни в неделе у Вас не свободны , чтобы я мог назначить Вам свободный день. Когда получу от г. Пыпина ответ — я тотчас же уведомлю Вас — когда собраться 3 . Ваш Гончаров Год устанавливается по содержанию (см. примеч. 1 и 3). Публикуемое письмо, так же как и следующее (п. 15), касается участия Гончарова в присуждении премии, учрежденной в марте 1876 г., за пьесу для спектакля Общества русских драматических писателей в Петербурге. Присланные на конкурс пьесы должны были рассматриваться в одной из двух комиссий Общества — московской ...
Входимость: 4. Размер: 9кб.
Часть текста: пришел в Александринский театр, в котором за 12 лет сыграл 138 ролей. Среди них Митрофанушка в “Недоросле” Фонвизина, Кочкарев в “Женитьбе” Гоголя, Кречинский в “Свадьбе Кречинского” Сухово-Кобылина, мольеровский Тартюф, множество ролей в пьесах Островского. В “Горе от ума” Монахов в разное время играл Молчалина, Чацкого и незадолго до смерти Репетилова. “В обществе, — вспоминал актер А. А. Нильский, — Монахов был веселым, приятным собеседником, большим остряком и вообще очень занимательным человеком. Он охотно пел романсы, куплеты, рассказывал забавные анекдоты и очень зло писал эпиграммы” 2 . Новейшая “История русского драматического театра” оценивает актерское искусство Монахова достаточно строго: “В роли Чацкого взыскательную критику не мог удовлетворить ни импозантный А. А. Нильский, ни фатоватый И. И. Монахов <...> Яркий комический актер со склонностью к характерности, он оказывается во власти штампа. Если первоначально он привлекал внимание своеобразием и свежестью своей манеры, то в дальнейшем его успехи на пути сценического реализма оказались ограниченными” 3 . С другой стороны, М. Г. Савина, партнерша Монахова по сцене, вспоминала о нем и И. Ф. Горбунове как об “умных и талантливых людях”,...
Входимость: 4. Размер: 3кб.
Часть текста: семействе покойного Никитенки и собрал сведения о преподавателях русской словесности, список которых при этом прилагаю 1 . Это все звезды первой величины, по знаниям и по методу преподавания, и притом вполне благонадежные в нравственном отношении. Так мне сказали. Лично я знаю, или, лучше сказать, знал, но давно потерял из вида, одного из них: это А. Л. Милюкова , бывшего преподавателя словесности, кажется в Николаевском институте. Это пожилой, солидный, умный человек, знаток и любитель литературы, и сам писатель 2 . О прочих я знаю только по слуху. Наиболее способными, даже блестящими преподавателями считаются г.г. Кеневич 3 и Острогорский 4 . На каких условиях преподают они — мне неизвестно. Еще я видел, года два-три тому назад, у начальницы Николаевского института, молодого преподавателя г. Евстафьева : он известен изданием учебников и хрестоматий словесности и пользуется также репутацией хорошего преподавателя 5 . Вот все, что могу сообщить вам по вопросу о преподавателе русской словесности,...
Входимость: 4. Размер: 50кб.
Часть текста: — и они защитят меня, в глазах его, от последнего. Я не решился бы писать о новом произведении для публики, потому что, вероятно, не смог и не сумел бы стать на высоту полного значения и цели авторской задачи, чтобы сделать доступную ей оценку. Но не сказать лично, самому и одному автору, всего, что приходило мне в мысль при слушании и что кажется мне правдой, значило бы поступить неуважительно, неблагодарно и фальшиво против него. Примите же прилагаемые страницы, как выражение сильного сочувствия к новому произведению и искреннего уважения и благодарности к автору. Лучшего и большего доказательства — как быть искренним — я дать не могу. Смею просить еще об одном: не обратить, даже и мысленно, такого же упрека ко мне, какой сделал, в XXI главе романа, «главный начальник» Соболину, выслушав, его размышления и назвав их лекцией . Всякий критический этюд, статья, ученое или литературное прение — всегда непременно и неизбежно, по существу характера своего, есть лекция, также как и роман, с внутренним, осмысленным содержанием, всегда есть урок вообще, ваш роман — особенно. Чтобы устранить и тень возможности подобного упрека, я говорю об авторе в третьем лице, обращаясь к воображаемой публике. Не в моих силах и не в моем характере — поучать кого бы то ни было. Напротив, я многому учился у вас и прежде, а теперь, в новом произведении, учусь опять. Предаю в благосклонные руки ваши вместе с прилагаемыми листками и самого себя со всеми лучшими моими к вам чувствами. ...