• Приглашаем посетить наш сайт
    Хемницер (hemnitser.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ALL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Алексеев. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» ...
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    2. Гончаров — Стасюлевич Л. И., 4 мая 1888.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    3. Письмо Никитенко С. А., 28 июля/9 августа 1865 г. Boulogne-sur-mer.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    4. Фрегат "Паллада".
    Входимость: 1. Размер: 47кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Алексеев. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» ...
    Входимость: 2. Размер: 12кб.
    Часть текста: необходимо не только перевести и опубликовать письма и эссе писателя на немецкий язык, но и исправить ошибки в имеющихся переводах романов Гончарова или заменить переводы на абсолютно новые *1 . Отношение самого И. А. Гончарова к переводу своих романов хорошо известно. Во-первых, по воле переводчиков и без ведома автора первая часть романа «Обломов», переведенная в конце XIX века на французский язык, выдавалась за всё произведение *2 . Во-вторых, в своем письме Гончарову «переводчик» Ш. Делен отмечает, что даже в переводе этой части есть «много мест», которые «не удовлетворят» писателя. Кроме того, Ш. Делен «признается», что он «не понял», почему «кузнец Тарас чуть не задохнулся, изнуряя себя паровыми ваннами так, что потом приходилось отхаживать его водой, чтобы привести в чувство» *3 , и просит дать «пояснение» для французского читателя. Неудивительно, что в ответном письме Ш. Делену Гончаров пишет: «Я <···> никогда не ободрял тех, кто мне оказывал честь быть консультантом по переводу моих романов на иностранные языки» *4 . В этом же письме писатель поясняет причину: «...более или менее верное воспроизведение некоторых национальных типов составляет, быть может, единственную заслугу моих писаний в этом жанре и <···> эти типы, мало известные за пределами страны, не могут представлять интереса для иностранного читателя» *5 . Однако, несмотря на вполне понятные национально-культурные различия в восприятии читателями и переводчиками иноязычных литературных произведений, переводчики пытаются достичь...
    2. Гончаров — Стасюлевич Л. И., 4 мая 1888.
    Входимость: 1. Размер: 2кб.
    Часть текста: Гончаров — Стасюлевич Л. И., 4 мая 1888. Гончаров И. А. Письмо Стасюлевич Л. И., 4 мая 1888 г. // Стасюлевич и его современники в их переписке / Под ред. М. К. Лемке . — СПб., 1912 . — Т. 4. — С. 201. 170. 4 Мая 1888. Благодарю Васъ, прекрасн ѣ йшая Любовь Исаковна, за любезную справку о моемъ здоровь ѣ . Челов ѣ къ Вашъ приходилъ, когда я спалъ. Что скажу? Понемногу отживаю — и пожалуй, скоро отживу совс ѣ мъ. Если Мих. Матв. спроситъ, что я, каково себя чувствую — скажите ему (и другимъ, кому придется): „moriturus te salutat“. По утрамъ кое-какъ нетвердымъ шагомъ брожу около дома, а посл ѣ завтрака засыпаю, гд ѣ сижу. И кашель есть, и лихорадка н ѣ тъ-н ѣ тъ да и напомнитъ о себ ѣ . По вечерамъ не выхожу, а когда выйду — кашляю ночью. Поэтому въ Галерную, увы, я думаю никогда не приду об ѣ дать — разв ѣ зимой, въ шуб ѣ . Отъ Анат. Ѳ едор. получилъ письмо вчера: теперь онъ долженъ быть въ Москв ѣ , а къ 10-му собирается въ Караванную. Кланяюсь Вамъ, милымъ сос ѣ дямъ Вашимъ, и близкимъ, и дальнимъ, разум ѣ я зд ѣ сь и Софью Исаковну и ея husband and all her honourable family. Вашъ старый, многолюбящій Старичокъ .
    3. Письмо Никитенко С. А., 28 июля/9 августа 1865 г. Boulogne-sur-mer.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: до той точки, с которой я мог бы предвидеть вблизи конец. Тогда бы возможно было и в Петербурге, урывками, дополнять, поправлять и заканчивать. С этой надеждой я бросился сюда, и, конечно, прямо в старый, развалившийся, хорошо известный Вам домишко у моста, к m-r Valbin, где так гадко, сыро, где нечего есть: я все презрел ради одного, необходимого мне блага для работы — ради тишины! и вдруг какое разочарование: ни самого Valbin, ни жены его нет, ни даже тот дом не существует; он сломан, и на его месте устроен рыбный рынок. Пьяный комиссионер повел меня по городу, по отелям. «Tout est plein 1 , all is full» 2 — только и слышал я в ответ — и, наконец, нашел было угол в Bedford hôtel, но это гнусные щели, почти на чердаке, где нельзя поворотиться, где я очутился буквально в чаду кухни и всего трактирного va et vient 3 ! Я сейчас же вон — то есть сегодня утром; поиски мои туда, к морю, по отелям и домам были напрасны: теперь сезон купанья, и из каждого окна глядят рыжие и других мастей ...
    4. Фрегат "Паллада".
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    Часть текста: «Паллада»: Очерки путешествия в двух томах. — 1997 . — С. 5—740. Том первый I ОТ КРОНШТАДТА ДО МЫСА ЛИЗАРДА Сборы, прощание и отъезд в Кронштадт. — Фрегат «Паллада». — Море и моряки. — Кают-компания. — Финский залив. — Свежий ветер. — Морская болезнь. — Готланд. — Холера на фрегате. — Падение человека в море. — Зунд. — Каттегат и Скагеррак. — Немецкое море. — Доггерская банка и Галлоперский маяк. — Покинутое судно. — Рыбаки. — Британский канал и Спитгедский рейд. — Лондон. — Похороны Веллингтона. — Заметки об англичанах и англичанках. — Возвращение в Портсмут. — Житье на «Кемпердоуне». — Прогулка по Портсмуту, Саутси, Портси и Госпорту. — Ожидание попутного ветра на Спитгедском рейде. — Вечер накануне Рождества. — Силуэт англичанина и русского. — Отплытие. 1 Меня удивляет, как могли вы не получить моего первого письма из Англии, от 2/14 ноября 1852 года, и второго из Гонконга, именно из мест, где об участи письма заботятся, как о судьбе новорожденного младенца. В Англии и ее колониях письмо есть заветный предмет, который проходит чрез тысячи рук, по железным и другим дорогам, по океанам, из полушария в полушарие, и находит неминуемо того, к кому послано, если только он жив, и так же неминуемо возвращается, откуда послано, если он умер или сам воротился туда же. Не затерялись ли письма на материке, в датских или прусских владениях? Но теперь поздно производить следствие о таких пустяках: лучше вновь написать, если только...