• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "AUS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 7. Размер: 85кб.
    2. Тирген. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах.
    Входимость: 4. Размер: 30кб.
    3. Цвейг. Торжество инертности.
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    4. Фрегат "Паллада". Том второй. Часть 2.
    Входимость: 1. Размер: 112кб.
    5. Энгельгардт. «Путешествие вокруг света И. Обломова». Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 23кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 7. Размер: 85кб.
    Часть текста: романа. ПРИМЕЧАНИЯ ОБЛОМОВ 11 Переводы романа «Обломов» — единственный широко известный за границей роман Гончарова. Он переведен на 47 языков, вышел сотнями изданий, неоднократно публиковался в Европе при жизни писателя. В 1861 г., через два года после появления романа, Э. Вавра 746 перевел «Обломова» на чешский язык; 747 в 1868 и 1885 гг. вышло два немецких перевода; 748 опубликованный в 1872—1873 гг. во Франции перевод части первой романа переиздавался в 1877 и 1886 гг.; 749 в 1887 г. вышли нидерландский 750 и два шведских перевода, 751 сделанные с немецкого издания 1885 г. (пер. Койхеля); в 1888 г. роман был напечатан на украинском; 752 в 1891 г. — на сербохорватском; 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз...
    2. Тирген. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах.
    Входимость: 4. Размер: 30кб.
    Часть текста: во второй половине XIX века и которые довольно долго сохраняли свое влияние и на критику последующего времени. В этой ранней критике часто повторяются следующие положения: 1) Тургенев, Достоевский, Толстой, а позже и Чехов являются более значительными авторами, чем Гончаров; 2) Гончаров написал одно-единственное, достойное внимания и, пожалуй, даже оригинальное произведение, а именно роман “Обломов”; 3) однако этот роман не обладает вообще или обладает слишком малой общей, универсальной значимостью, поскольку он очень сильно связан с особенностями описываемой эпохи в России; 4) эти типичные черты времени характерны только для России, но никак не для Европы; 5) однако это типично русское можно найти и у других, более крупных русских авторов; 6) в выборе материала Гончаров “старомоден” и “консервативен”. Другими словами, Гончаров воспринимался многими немецкими критиками вплоть до начала XX века как второстепенный автор. Похожие мнения можно было найти и в переводах русской критической литературы (Веселовский, Кропоткин и др.). На переднем плане стояла могучая тройка в составе Тургенева, Достоевского и Толстого. К тому же ранние немецкие оценки Гончарова — и особенно его романа “Обломов” — представляли собой явные избитые клише. Так, например, считалось, что Обломов обладает только “атрофированными душевными силами” (“atrophierte Seelenkräfte”), что он воплощает в себе “сонную апатию и лень” (“schläfrige Apathie und Faulheit”) 1 и даже является...
    3. Цвейг. Торжество инертности.
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    Часть текста: в странах немецкого языка к творчеству русского писателя. В ней ярко выразилось свойственное Цвейгу-критику стремление содействовать пониманию мировых культурных ценностей, — молодой автор не просто писал критические эссе и рецензии, он брал на себя вполне сознательно желанную для него миссию посредничества между народами и культурами. С этой целью Цвейг нередко обращался к читателям со страниц ежедневных газет. Такой газетой был и издававшийся на немецком языке “Пражский ежедневный листок” (“Prager Tageblatt”), где в июне 1902 г. была опубликована его статья “Торжество инертности”. Статья затерялась среди нескольких сот эссе и рецензий Цвейга — она не зафиксирована в библиографиях, к ней не обращался ни один из исследователей как австрийского, так и русского писателей. Честь ее “воскрешения” принадлежит германскому исследователю творчества Цвейга Кнуту Беку, предпринявшему в 1970-е годы многотомное собрание сочинений писателя. В 1983 г. Бек выпустил том этого издания, озаглавленный “Begegnungen mit Büchern” (“Встречи с книгами”). В него вошли статьи, рецензии и предисловия Цвейга, написанные в 1902—1939 гг., в том числе и разысканная Беком статья “Торжество...
    4. Фрегат "Паллада". Том второй. Часть 2.
    Входимость: 1. Размер: 112кб.
    Часть текста: 1853 года. Опять плавучая жизнь, опять движение по воле ветра или покой по его же милости! Как воет он теперь и как холодно! Я отвык в три месяца от моря и с большим неудовольствием смотрю, как все стали по местам, как четверо рулевых будто приросли к штурвалу, ухватясь за рукоятки колеса, как матросы полезли на марсы и как фрегат распустил крылья, а дед начал странствовать с юта к карте и обратно. Мы пошли по 6 и по 7 узлов, в бейдевинд. За нами долго следила японская джонка, чтоб посмотреть, куда мы направимся. Я не знал, куда деться от холода, и, как был одетый в байковом пальто, лег на кровать, покрылся ваточным одеялом — и всё было холодно. В перспективе не теплее: в Шанхае бывают морозы, несмотря на то что он лежит под 31 градусом северной широты. Сегодня выхожу на палубу часу в девятом: налево, в тумане, какой-то остров; над ним, как исполинская ширма, стоит сизая туча с полосами дождя. Пасмурно; дождь моросит; в воздухе влажно, пахнет немного болотом. Предчувствуешь насморк. Погода совершенно такая же, какая бывает в Финском заливе или на Неве в конце лета, в серенькие дни. «Что это за остров?» — спросил я. « Гото », — говорят. «А это, направо?» — « Ослиные уши ». — «Что-о?...
    5. Энгельгардт. «Путешествие вокруг света И. Обломова». Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: напечатанный в сб. “Складчина”. СПб., 1874. С. 558. — Т. О. ). 2 Письмо от 27 февраля 1866 г. *19 // Гончаров и Тургенев . С. 43. 3 Письмо конца 1870 или начала 1871 г. // Там же. С. 85. 4 Там же. С. 87. 5 Венгеров С. А. Дружинин, Гончаров, Писемский // Венгеров С. А. Собр. соч. СПб., 1911. Т. V. С. 82 и 69; Mazon . P. 103—110; Ляцкий Евг. Гончаров. Стокгольм, 1914. С. 103. Ничего существенного не вносит и последняя работа Ляцкого, посвященная специально «Фрегату “Паллада”» в № 1—4 пражского журнала “Slavia” ( Ляцкий Е. А. Гончаров в кругосветном плавании // Slavia. Časopis pro slovenskou filologie. 1922—1923. Roč. 1—4; отд. изд. Прага, 1922. — Т. О. ). 6 “Об отплытии из Кронштадта трех военных судов и одной яхты к Восточным берегам Сибири” // Морской сборник. 1853. № 9. С. 245—252; «Военный транспорт “Неман”» // Там же. 1853. № 10. С. 23—26. 7 Гончаров И. А. Воспоминания. И. На родине // Собр. соч. 1952—1955 . Т. 7. С. 239. “Наставник” и “крестный”, упоминаемый здесь под фамилией Якубов, — Н. Н. Трегубов. — Mazon . P. 8—10; Потанин Г. Н. Воспоминания о Гончарове // ИВ. 1903. № 4. С. 100—103. (См. также: Воспоминания...