• Приглашаем посетить наш сайт
    Тредиаковский (trediakovskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "CHAMP"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 7/19 августа 1885.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    2. Обломов: Примечания. 12. Реальный комментарий к роману. Страница 3.
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    3. Обломов. Часть 1. Глава 2.
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    4. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 19/31 июля 1868.
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    5. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    6. Обломов: Примечания. 10. Инсценировки романа.
    Входимость: 1. Размер: 75кб.
    7. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 3/15 июля 1869.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    8. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 5 августа/24 июля 1872.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    9. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 18/30 июля 1869.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    10. Рыбасов А.: И.А. Гончаров. Глава 11.
    Входимость: 1. Размер: 131кб.
    11. Алексеев А. Д.: Летопись жизни и творчества Гончарова. Часть 5.
    Входимость: 1. Размер: 29кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 7/19 августа 1885.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: старцы дурно поступаютъ, которые, мня укр ѣ пить себя, много ѣ дятъ, особенно мясной пищи: это-де вредно! Спать — сплю, особенно если приму Вашихъ ландышевыхъ капель; сплю иногда даже передъ об ѣ домъ — отъ праздности и скуки. Вс ѣ находятъ, что я будто бы поправился, — а сегодня утромъ бродящая цыганка, мимоходомъ взглянувъ на меня, сказала, что я „вспыльчивый, но добрый старичокъ и проживу 85 л ѣ тъ“: я, за посл ѣ днее, пожелалъ ей типуна на языкъ и далъ пятакъ. Погодой не хвастайтесь: зд ѣ сь реомюръ хотя показываетъ 9 и 10°, но притворяется, въ сущности меньше, а въ комнатахъ (печей н ѣ тъ) отъ дыханія паръ идетъ столбомъ. Ночью не знаешь, во что закутаться. Въ эту минуту идетъ отчаянн ѣ йшій дождь, съ какимъ-то дымомъ. Жабы даже по домамъ завелись — вчера у насъ одну нашли въ саду. Должно быть, преставленіе св ѣ та началось! Потрудитесь ув ѣ домить объ этомъ и Любовь Исаковну. Надо бы какія-нибудь м ѣ ры принять! И погода такая, съ в ѣ трами, холодомъ и дождемъ, стоитъ съ самаго Ильина дня. Сверхъ положенія, громъ грем ѣ лъ не одинъ, а три дня сряду, какъ будто, кром ѣ Ильи и вс ѣ другіе пророки приняли въ этомъ событіи участіе. Въ воду лазятъ немногіе: я отчаянный купальщикъ, но вотъ три дня не хожу въ море — ноги по кол ѣ но точно льдомъ р ѣ жетъ и въ задъ сильно холодомъ поддаетъ, когда выходишь. Словомъ — в ѣ тры ревущіе, волны кипящія, тучи гремящія! У меня т ѣ ло просится давно въ теплый кабинетъ, а душа въ жизнь в ѣ чную! А цыганка ворожитъ 85 л ѣ тъ! Вы, конечно, теперь уже знаете, что нед ѣ ли три-четыре тому назадъ — зд ѣ сь на берегу нежданно, св ѣ телъ и ясенъ, какъ солнечный лучь, явился Анатолій Ѳ едоровичъ! И на земл ѣ засверкали зв ѣ зды — женскія глаза, раздались см ѣ хи ихъ, все...
    2. Обломов: Примечания. 12. Реальный комментарий к роману. Страница 3.
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    Часть текста: на барских диванах и играли в носки и в свои козыри»). С. 132. Марьяж (фр. mariage — свадьба, брак) — соединение дамы и короля в карточной игре и гадании на картах. С. 133. Пришли последние дни: восстанет язык на язык, царство на царство ... — Выражение «последние времена» используется в целом ряде библейских текстов (книги Ездры, пророка Даниила; послания апостолов Петра, Иоанна, Иуды и др.); ср. его использование во «Фрегате „Паллада”» (наст. изд., т. 1, с. 212). «Восстанет язык на язык, царство на царство...» — евангельская цитата (Мф. 24:7; Мк. 13:8; Лк. 21:10). С. 133. ... даже кометы в тот год не было ... — Появление кометы считалось предвестием бед: «...явившаяся и проходящая комета, а особливо с хвостом, значит в простом народе общественное несчастие, то есть мор, голод или войну и прочая» ( Чулков . С. 225). Любопытно, что именно в 1843 г. (предположительное время действия в части первой романа; см. об этом с. 499—500, примеч. к с. 33) наблюдали очередную комету; см. очерки Р. Зотова: «Комета 1843 года», «Еще некоторые сведения о комете»; «Еще несколько подробностей о комете» ( СПч . 1843. № 73, 74, 91. 2, 5, 27 апр.); ср. также статьи «О новой комете» ( СПбВед . 1843. № 76. 4 апр.), «Комета 1843...
    3. Обломов. Часть 1. Глава 2.
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    Часть текста: Обломов, с любовью кутаясь в широкие полы халата. — Здоровы ли вы? — спросил Волков. — Какое здоровье! — зевая, сказал Обломов. — Плохо! приливы замучили. А вы как поживаете? — Я? Ничего: здорово и весело, — очень весело! — с чувством прибавил молодой человек. — Откуда вы так рано? — спросил Обломов. — От портного. Посмотрите, хорош фрак? — говорил он, ворочаясь перед Обломовым. — Отличный! С большим вкусом сшит, — сказал Илья Ильич, — только отчего он такой широкий сзади? — Это рейт-фрак: для верховой езды. — А! Вот что! Разве вы ездите верхом? — Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал. Ведь сегодня первое мая: с Горюновым едем в Екатерингоф. Ах! Вы не знаете? Горюнова Мишу произвели — вот мы сегодня и отличаемся, — в восторге добавил Волков. — Вот как! — сказал Обломов. — У него рыжая лошадь, — продолжал Волков, — у них в полку рыжие, а у меня вороная. Вы как будете: пешком или в экипаже? — Да... никак, — сказал Обломов. — Первого мая в Екатерингофе не быть! Что вы, Илья Ильич! — с изумлением говорил Волков. — Да там все! — Ну, как все! Нет, не все! — лениво заметил Обломов. — Поезжайте, душенька, Илья Ильич! Софья Николаевна с Лидией будут в экипаже только две, напротив в коляске есть скамеечка: вот бы вы с ними... — Нет, я не усядусь на скамеечке. Да и что стану я там делать? — Ну так, хотите, Миша другую лошадь вам даст? — Бог знает что выдумает! — почти про себя сказал Обломов. — Что вам дались Горюновы? — Ах! — вспыхнув, произнес Волков, — сказать? — Говорите! — Вы никому не скажете — честное слово? — продолжал Волков, садясь к нему на диван. — Пожалуй. — Я... влюблен в Лидию, — прошептал он. — Браво! Давно ли? Она, кажется, такая миленькая. — Вот уж три недели! — с глубоким вздохом сказал Волков. — А Миша в Дашиньку влюблен. — В какую Дашиньку? — Откуда вы, Обломов? Не знает...
    4. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 19/31 июля 1868.
    Входимость: 1. Размер: 20кб.
    Часть текста: онъ им ѣ етъ н ѣ которыя основанія. Прежде всего это — отсутствіе всякаго огня и св ѣ та въ жизни, и отъ того мн ѣ вообще скучновато. А если и есть огонь, такъ это тотъ только, который присутствуетъ въ тетрадяхъ, находящихся теперь у Васъ, если Вы не потеряли ихъ. И въ этомъ не все я виноватъ, а и природа вообще, и обстоятельства, и наконецъ и моя странная, едва понятная мн ѣ самому натура. Словомъ, я челов ѣ къ конченный: говорю это чуть не со слезами — и теперь ужъ больше и не жалуюсь. Я во всемъ самъ виноватъ, или опять таки тоже натура, что я несчастливъ. А я очень несчастливъ, такъ что не ум ѣ ю себ ѣ и представить состоянія хуже, въ которомъ нахожусь. Не желалъ бы, чтобъ оно д ѣ лалось еще хуже, а кажется — сд ѣ лается. Вы увидите, если не сейчасъ, то когда-нибудь. Кром ѣ натуры и погоды — есть и обстоятельства. Мн ѣ н ѣ куда уйти отъ невзгодъ, н ѣ тъ у меня никакого „недра“ т. е. близкихъ. Т ѣ , которые предлагали быть...
    5. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: на английский язык Достоевского, Гоголя, Чехова. Кроме этого он написал биографии Чехова, Достоевского, Гоголя, Пушкина, Тургенева и Станиславского. Роман Гончарова “Обломов” он перевел в 1954 году. Одной из проблем, стоявших перед Д. Магаршаком при переводе романа “Обломов”, была передача лексических единиц, поскольку в художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова. В стилистической окраске может быть заключено многое — авторская ирония, ирония персонажей, исторический и национальный колорит, особенности реалий общественной жизни и быта и т. п. Выбор слов должен быть подчинен цели перевода — как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данными текстом. Перевести текст — значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. Одной из задач, с которыми столкнулся переводчик, была проблема либо сохранить национальный колорит при передаче мер, весов, валюты, либо дать читателю представление об истинных величинах. Поэтому валюту России он оставил без изменений как присущую стране, где происходит действие романа, сделав, однако, денежные единицы понятнее читателю перевода: целковый — rouble (рубль), рубль сорок — one rouble forty copecks (один рубль сорок копеек), красненькая — ten-rouble note (десятирублевый банкнот), рубль шесть гривен — one rouble sixty copecks (один рубль шестьдесят копеек). В остальных случаях переводчик предпочитает дать английскую (а не метрическую) систему мер: пятьдесят верст — thirty five miles (тридцать пять миль), в двадцати...
    6. Обломов: Примечания. 10. Инсценировки романа.
    Входимость: 1. Размер: 75кб.
    Часть текста: попытки инсценирования «Обломова» приходятся на конец XIX — начало XX в. Трудности, связанные с «непереводимостью» эпического произведения на язык театра, почти не беспокоили создателей многочисленных оставшихся невоплощенными сценариев романа — рукописных 658 и опубликованных. 659 Принцип инсценизации сводился к переработке прозы на диалогический лад и не претендовал на передачу всей сложности идейно-художественной структуры произведения. Отбор сцен из романа производился с оглядкой на установившиеся сценические стереотипы, основным «нелитературным» фактором при этом отборе было наличие актеров на точное амплуа. Обломов, например, определялся в то время как «смесь типов добродушного и мягко-забитого (темперамент — сангвинический)», Мухояров — как «тип лицемерный», Захар — как «меланхолик, смесь разных типов, с преобладанием честолюбивого», Тарантьев — как «холерик, тип злостно-забитый» и т. д. 660 В соответствии с существующими представлениями о театральности за рамками сцены неизбежно оставались «Сон Обломова», сцена в театре, лодочная прогулка по Неве и некоторые другие...
    7. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 3/15 июля 1869.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: Париж, Rue Neuve St-Augustin, 48. Me voici, Несчастненькая! Кланяюсь со всею, свойственною мн ѣ граціею и любезностью Вамъ и Вамъ Михайло Матв ѣ евичъ, и им ѣ ю честь доложить, что зд ѣ сь климатъ хорошій, воздухъ наполненъ запаху помады, духовъ, газовыхъ рожковъ во время починки и отчасти огня. Все это очень успокоиваетъ нервы, особенно об ѣ дъ изъ шести блюдъ, кром ѣ дессерта, кофе и вина. Vin du pays т. е. шампанское я еще не пилъ, жду Васъ, или какого нибудь подходящаго товарища — фруктовъ не ѣ лъ, потому что они запоздали. Хуже и жарче Франкфурта н ѣ тъ города на земл ѣ , даже въ самой Бухаріи, гд ѣ по крайней м ѣ р ѣ есть то преимущество, что ходятъ въ халатахъ по улицамъ. За то во Франкфурт ѣ есть идеальныя сигары, и еще швейцары въ отеляхъ, призывая дрожки, свищутъ идеально, какъ нигд ѣ въ Европ ѣ . Я посп ѣ шилъ въ 4½ часа во Вторникъ у ѣ хать въ Кельнъ или черезъ Кельнъ, взявъ билетъ (дающій право останавливаться въ дорог ѣ ) прямо въ Парижъ, но въ пути одна француженка, entre deux âges, довольно уродливая собой, уговорила меня ѣ хать, какъ она, ночью дальше, до самаго Парижа, что я и сд ѣ лалъ, ибо днемъ изнемогалъ отъ жара. Вчера я ц ѣ лый день спалъ и ѣ лъ, потому что дорогой не д ѣ лалъ ни того, ни другого. Николаю Николаевичу и Марь ѣ Орестовн ѣ 1 глубоко кланяюсь — и прошу Васъ доложить имъ, что дорогой чемодановъ на франц. границ ѣ не осматриваютъ, какъ Ник. Ник. ошибочно полагаетъ, а оставляютъ ...
    8. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 5 августа/24 июля 1872.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: и пробыть сколько проживется. Если не очень будетъ скучно, то отпускаю на этотъ предметъ отъ 2 до 3 нед ѣ ль, а если покажется нестерпимо, то покупаюсь дней 10, 12 — и у ѣ ду. Еще и не знаю, какъ мн ѣ купаться съ моей забол ѣ вшей рукой — нужно ли или н ѣ тъ? Даже не знаю, ч ѣ мъ она забол ѣ ла: два доктора говорятъ разное: одинъ находитъ тутъ какую то связь съ печенью (вретъ!), а другой, кажется, в ѣ рн ѣ е, находитъ это нервическимъ припадкомъ. Онъ ничего не велитъ д ѣ лать, кром ѣ растиранья холодной водой, и рекомендуетъ купанье въ мор ѣ . Мн ѣ кажется, что это довольно острый ревматизмъ. Время отъ времени б ѣ гаютъ по рук ѣ муравьи и есть тяжесть минутами, а потомъ какъ будто проходитъ. Это я пріобр ѣ лъ въ Маріенбадскихъ теплыхъ ваннахъ, къ которымъ вообще не привыкъ. Подъ конецъ каждой ванны я подливалъ холодной воды, а кранъ отъ оной пом ѣ щенъ не сверху, а внизу, въ самой ванн ѣ — и куда попадала струя посильн ѣ е туда то попадала и...
    9. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 18/30 июля 1869.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: своей кружкой, только выплесните вонъ, какъ муху. Вы одна теперь, б ѣ дненькая! Какъ же Вы переживаете это временное вдовство! Читаете, играете на фортепіано, браните ближняго, въ томъ числ ѣ и меня? Но съ к ѣ мъ? Если правда, что гр. Апр. 2 тамъ, то ему отъ меня — не кланяйтесь. Онъ скучный, сорокал ѣ тній недоросль, какъ впрочемъ большая часть нашихъ графовъ и князей. А я зд ѣ сь въ Париж ѣ одинъ одинехонекъ, ни съ к ѣ мъ даже не говорю вообще, по русски въ особенности — не съ к ѣ мъ. Хотя зд ѣ сь теперь калитъ, палитъ и душитъ, однако все же я не каюсь, что прі ѣ халъ сюда, а не въ другое м ѣ сто. Каникулы везд ѣ тяжелы. Въ Баденъ-Баден ѣ надо бы было сид ѣ ть гд ѣ -нибудь подъ деревомъ, и притомъ одному же, какъ зд ѣ сь — это не весел ѣ е Тюльерійскаго сада, Champs elysés и парка Monceaux. А у рулетки тамъ больше духоты, нежели зд ѣ сь въ т ѣ сныхъ улицахъ. Жалуются все на воздухъ въ большихъ городахъ — помилуйте, зд ѣ сь отличный воздухъ: пахнетъ все сладкими пирожками, да духами по множеству кондитерскихъ и помадныхъ лавокъ! Надежды на свиданіе съ Вами у меня почти н ѣ тъ: вонъ Вы еще въ Баденъ-Баденъ ѣ дете, гд ѣ конечно и сядете на нед ѣ лю другую, а если и прямо по ѣ дете, то конечно въ Остенде, такъ какъ Boulogne Вамъ — незнакомое м ѣ сто. Я боюсь слишкомъ настаивать на Булони: если Вы найдете ее себ ѣ не по вкусу, то всю жизнь будете меня...
    10. Рыбасов А.: И.А. Гончаров. Глава 11.
    Входимость: 1. Размер: 131кб.
    Часть текста: А. Гончарова. Гослитиздат, 1952-1955.}, - родился у меня в 1849 году на Волге, когда я, после четырнадцатилетнего отсутствия, в первый раз посетил Симбирск, свою родину. Старые воспоминания ранней молодости, новые встречи, картины берегов Волги, сцены и нравы провинциальной жизни - все это расшевелило мою фантазию, - и я тогда уже начертил программу всего романа, когда в то же время оканчивался обработкой у меня в голове другой роман - "Обломов". Но осуществление этого замысла отодвинулось на долгое время. В 1852 году Гончаров отправился в кругосветное плавание и "унес роман, возил его вокруг света в голове и программе" вместе с "Обломовым". Он кое-что вносил в рукописи и программы романов, но писать не мог, так как "был весь поглощен этим новым миром, новым бытом и сильными впечатлениями". К тому времени у писателя были накоплены для будущей работы над "Обрывом" "кучи листков, клочков, с заметками, очерками лиц, событий, картин, сцен и проч.". По возвращении из долгого и трудного плавания в Петербург в 1855 году Гончаров стал готовить к печати "Очерки путешествия" - "Фрегат "Паллада". В 1857-1858 годах он закончил писать "Обломова". Исполнив этот...