• Приглашаем посетить наш сайт
    Куприн (kuprin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "COLUMBIA"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    2. Краснощекова. И. А. Гончаров.
    Входимость: 1. Размер: 38кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    Часть текста: ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз поговорить о своей национальной ограниченности или даже причиной сильнейших душевных потрясений. Гончаров, скорее всего, не был знаком с чешским, шведским, голландским, эстонским, латышским и сербохорватским переводами романа. Увидев в Швальбахе в...
    2. Краснощекова. И. А. Гончаров.
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: продвижения, 2003. — С. 7—19. Е. А. КРАСНОЩЕКОВА И. А. ГОНЧАРОВ: BILDUNGSROMAN НА РУССКОЙ ПОЧВЕ Русская литература ее «золотого века» произрастала в атмосфере европейской культуры: зарубежные издания с увлечением (и обычно в оригинале) прочитывались русскими гениями. И только сегодня, уже в XXI столетии, при изучении литературного процесса XIX века всплывает во всей полноте истина: в его развитии первозначимыми оказывались именно влияния литературы Европы с ее глубокими традициями, а взаимовлияния только складывающихся феноменов внутри самой русской литературы оказывались далеко не столь значимыми, как это настоятельно подчеркивалось во многочисленных исследованиях недавней советской поры. Это суждение выглядит особо справедливым при жанровом подходе к изучению русской прозы, поскольку именно жанр — «представитель творческой памяти в процессе литературного развития. Именно поэтому жанр и способен обеспечить единство и непрерывность этого развития» *1 . Именуя А. С. Пушкина «живым художественным университетом европейской культуры», Л. В. Пумпянский поясняет: Пушкин творил в убеждении, «что...