• Приглашаем посетить наш сайт
    Плещеев (plescheev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "COURSE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Юдина. Четвертый роман И. А. Гончарова.
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    2. Письмо Тургеневу И. С., 28 марта 1859 г. <Петербург>.
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    3. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 1. Размер: 85кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Юдина. Четвертый роман И. А. Гончарова.
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: нижний литературный слой текста — конфликт двух художников, в общих чертах воспроизводящий ситуацию пушкинского «Моцарта и Сальери». В трактовке Гончарова его автогерой предстает как носитель моцартианского начала — истинный художник, творящий «целые миры» ex nihilo. Тургенев же, лишенный творческого дара, но наделенный «ярким талантом миниатюриста», создает поэтические зарисовки с натуры. Вместе с тем автор «Записок охотника» представлен как прирожденный эстет, «тонкий знаток и ценитель» искусства. Подобно пушкинскому Сальери, он глубоко чувствует силу гармонии. Автогерой весьма дорожит критической оценкой Тургенева, почему и поверяет ему первому свои литературные планы, посвящая в программу будущего романа. Тургенев слушает «затаив дыхание», и порой гончаровское чтение вызывает у него глубокое, до слез, волнение, которое льстит авторскому самолюбию. Но восхищение это, как представляет его Гончаров, не свободно от зависти. В этой репрезентации отношения Гончарова и Тургенева до 1858 года нельзя назвать дружескими в полном смысле слова; как и союз Моцарта и Сальери, они носят скорее коллегиальный характер. Тургенев необходим Гончарову в качестве благодарного слушателя и тонкого критика; в то же время Гончаров уверен, что Тургенев, по самой природе своего таланта, никогда не перейдет ему дороги. Это маленькое «себе на уме» ...
    2. Письмо Тургеневу И. С., 28 марта 1859 г. <Петербург>.
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: марта 1859 г. <Петербург> // Гончаров И. А. Собрание сочинений: В 8 т. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1952—1955. Т. 8. Статьи, заметки, рецензии, автобиографии, избранные письма. — 1955 . — С. 305—311. 25 И. С.  ТУРГЕНЕВУ 28 марта 1859. <Петербург> ...A propos — о дипломатах и дипломатии. Садясь в вагон у Знаменья на станции и прощаясь со мной, Вы мне сказали: «Надеюсь, теперь Вы убедились (по поводу нашего разговора накануне), что Вы не правы», и потом прибавили Ваш обыкновенный refrain: «Спросите у NN: когда я говорил ему о том-то и о том-то ». Вы могли говорить об этом очень давно, и все это ничего не значит, у меня и в бумагах есть коротенькая отметка о деде, отце и матери героя. Но говорить о четырех портретах предков (из письма) Вы не могли. Впрочем, все это ничего не значит: я знаю, что внутренно Вы совершенно согласны со мной. С большой досадой пошел я домой. «За кого же он меня считает? — думал я. — За ребенка, за женщину или за юношу , как назвал меня...
    3. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    Часть текста: Переводы романа. ПРИМЕЧАНИЯ ОБЛОМОВ 11 Переводы романа «Обломов» — единственный широко известный за границей роман Гончарова. Он переведен на 47 языков, вышел сотнями изданий, неоднократно публиковался в Европе при жизни писателя. В 1861 г., через два года после появления романа, Э. Вавра 746 перевел «Обломова» на чешский язык; 747 в 1868 и 1885 гг. вышло два немецких перевода; 748 опубликованный в 1872—1873 гг. во Франции перевод части первой романа переиздавался в 1877 и 1886 гг.; 749 в 1887 г. вышли нидерландский 750 и два шведских перевода, 751 сделанные с немецкого издания 1885 г. (пер. Койхеля); в 1888 г. роман был напечатан на украинском; 752 в 1891 г. — на сербохорватском; 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без...