• Приглашаем посетить наш сайт
    Куприн (kuprin-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DEPARTMENT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Краснощекова Е.А.: И.А. Гончаров - мир творчества.
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    2. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Краснощекова Е.А.: И.А. Гончаров - мир творчества.
    Входимость: 1. Размер: 24кб.
    Часть текста: доступ к которым перекрывался усиленно внедряемым в советскую эпоху «классовым подходом». Предлагаемая работа не претендует на обсуждение всех аспектов наследия Гончарова (тем более что уже опубликованы объемные, всеохватывающие исследования). В книге представлен анализ, необходимый для выявления авторской точки зрения на искусство писателя. Такой избирательный подход имеет очевидные «минусы», но у него есть и серьезные преимущества: он дарует свободу предпочтения, позволяет заострить проблематику иногда вплоть до вольного или невольного провоцирования на спор. Как исследователь я придерживаюсь традиционной методики историко-литературного анализа. Накопленному за многие годы критическому материалу предоставлено законное место, тем не менее ведущая аргументация выискивается в максимальном приближении к художественному Тексту, прежде всего, избранного автора, Тексту, который для филолога — такая же неизменная, неисчерпаемая и ценнейшая данность, каковой для естествоиспытателя является Природа. Некоторые материалы, вошедшие в эту книгу, ранее публиковались в периодике и сборниках по итогам научных конференций. В журнале «Русская литература» (Санкт-Петербург): «„Семейное счастье“ в контексте русского „романа воспитания“ (И. А. Гончаров и Л. Н. Толстой)» (1996, № 2); «Национальная ментальность, прогресс и религия („Фрегат „Паллада““ И. А. Гончарова)» (1993, № 4); «„Фрегат „Паллада““: „путешествие“ как жанр (Н. М. Карамзин и И. А. Гончаров)» (1992, № 2). Главные публикации в других изданиях: «Шиллеризм в романе...
    2. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: в русской средней школе. В Англию он переехал в 1920 году, а английское гражданство получил в 1931. Закончив Юниверсити Колледж в Лондоне по специальности “Английский язык и литература”, работал на Флит-стрит и опубликовал несколько романов. Известен своими переводами на английский язык Достоевского, Гоголя, Чехова. Кроме этого он написал биографии Чехова, Достоевского, Гоголя, Пушкина, Тургенева и Станиславского. Роман Гончарова “Обломов” он перевел в 1954 году. Одной из проблем, стоявших перед Д. Магаршаком при переводе романа “Обломов”, была передача лексических единиц, поскольку в художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова. В стилистической окраске может быть заключено многое — авторская ирония, ирония персонажей, исторический и национальный колорит, особенности реалий общественной жизни и быта и т. п. Выбор слов должен быть подчинен цели перевода — как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данными текстом. Перевести текст — значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. Одной из задач, с которыми столкнулся переводчик, была проблема либо сохранить национальный колорит при передаче мер, весов, валюты, либо дать читателю представление об истинных величинах. Поэтому валюту России он оставил без изменений как присущую стране, где происходит действие романа, сделав, однако, денежные единицы понятнее читателю перевода: целковый — rouble (рубль), рубль сорок — one rouble forty copecks (один рубль сорок...