• Приглашаем посетить наш сайт
    Чернышевский (chernyshevskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "DER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Тирген. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах.
    Входимость: 25. Размер: 30кб.
    2. Цвейг. Торжество инертности.
    Входимость: 9. Размер: 23кб.
    3. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 7. Размер: 85кб.
    4. Обломов: Примечания. 10. Инсценировки романа.
    Входимость: 7. Размер: 75кб.
    5. Гейро. «Сообразно времени и обстоятельствам...». Примечания.
    Входимость: 4. Размер: 70кб.
    6. Обломов: Примечания. 9. Темы и мотивы романа в русской и зарубежной литературе.
    Входимость: 4. Размер: 51кб.
    7. Обломов: Примечания. 12. Реальный комментарий к роману. Страница 3.
    Входимость: 3. Размер: 54кб.
    8. Обломов: Примечания. 4. Литературная родословная романа.
    Входимость: 2. Размер: 57кб.
    9. Обломов: Примечания. 12. Реальный комментарий к роману. Страница 4.
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    10. Шюманн. Бессмертный Обломов. О внелитературной жизни литературного героя.
    Входимость: 2. Размер: 33кб.
    11. Обломов: Примечания. 12. Реальный комментарий к роману. Страница 5.
    Входимость: 1. Размер: 39кб.
    12. Обломов: Примечания. 4. Литературная родословная романа. Страница 2.
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    13. Цейтлин. И. А. Гончаров. Глава 11. Часть 2.
    Входимость: 1. Размер: 13кб.
    14. Обрыв. Часть 5. Глава 23.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    15. Обыкновенная история. Примечания. Сноски
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    16. Отрадин. Проза И. А. Гончарова в литературном контексте. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    17. Обыкновенная история. Примечания (Часть 2).
    Входимость: 1. Размер: 87кб.
    18. Алексеев А. Д.: Летопись жизни и творчества Гончарова. Часть 3.
    Входимость: 1. Размер: 36кб.
    19. Список условных сокращений: Гончаров. ПCC. Т. 1.
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    20. И. А. Гончаров - К. К. Романову (8 января 1888)
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    21. ПCC 1997. Т. 1. От редакции: Гончаров.
    Входимость: 1. Размер: 42кб.
    22. Фрегат "Паллада". Том первый. Часть 4. Страница 3.
    Входимость: 1. Размер: 47кб.
    23. Анненский: Гончаров и его Обломов
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    24. Нагорная. Нарративная природа романистики И. А. Гончарова.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    25. Кони. Иван Александрович Гончаров.
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    26. Цейтлин. И. А. Гончаров. Глава 11. Часть 3.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    27. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 12 апреля 1887.
    Входимость: 1. Размер: 14кб.
    28. Обломов: Примечания. Список условных сокращений.
    Входимость: 1. Размер: 13кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Тирген. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах.
    Входимость: 25. Размер: 30кб.
    Часть текста: в немецкоязычных странах / Пер. с нем. А. Исаакян // И. А. Гончаров: Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова и др. Ульяновск: ГУП «Обл. тип. "Печатный двор"», 1998 . — С. 44—55. Петер Тирген ЗАМЕЧАНИЯ О РЕЦЕПЦИИ ГОНЧАРОВА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ *1 До сегодняшнего дня отсутствуют серьезные исследования о рецепции и влиянии Ивана Гончарова в немецкоязычных странах. Следует оговорить, что свидетельств этой рецепции было относительно немного, но тем не менее отсутствие широкого внешнего резонанса не могло быть основной причиной этого дефицита. Причины следует искать скорее в ранней немецкой критике творчества Гончарова, в тех проблемах, которые сложились в ней во второй половине XIX века и которые довольно долго сохраняли свое влияние и на критику последующего времени. В этой ранней критике часто повторяются следующие положения: 1) Тургенев, Достоевский, Толстой, а позже и Чехов являются более значительными авторами, чем Гончаров; 2) Гончаров написал одно-единственное, достойное внимания и, пожалуй, даже оригинальное произведение, а именно роман “Обломов”; 3) однако этот роман не обладает вообще или обладает слишком малой общей, универсальной...
    2. Цвейг. Торжество инертности.
    Входимость: 9. Размер: 23кб.
    Часть текста: обращения в странах немецкого языка к творчеству русского писателя. В ней ярко выразилось свойственное Цвейгу-критику стремление содействовать пониманию мировых культурных ценностей, — молодой автор не просто писал критические эссе и рецензии, он брал на себя вполне сознательно желанную для него миссию посредничества между народами и культурами. С этой целью Цвейг нередко обращался к читателям со страниц ежедневных газет. Такой газетой был и издававшийся на немецком языке “Пражский ежедневный листок” (“Prager Tageblatt”), где в июне 1902 г. была опубликована его статья “Торжество инертности”. Статья затерялась среди нескольких сот эссе и рецензий Цвейга — она не зафиксирована в библиографиях, к ней не обращался ни один из исследователей как австрийского, так и русского писателей. Честь ее “воскрешения” принадлежит германскому исследователю творчества Цвейга Кнуту Беку, предпринявшему в 1970-е годы многотомное собрание сочинений писателя. В 1983 г. Бек выпустил том этого издания, озаглавленный “Begegnungen mit Büchern” (“Встречи с книгами”). В него вошли статьи, рецензии и предисловия Цвейга, написанные в 1902—1939 гг., в том числе и разысканная Беком статья “Торжество инертности”. В послесловии к этому тому Бек писал: «Первой сохранившейся рецензией на роман, оказавший влияние далеко за пределами своего времени, была рецензия Стефана Цвейга об “Обломове” Ивана Гончарова» 2 . Эта рецензия — первое обращение австрийского писателя к русской литературе. Хотя молодой автор в отдельных своих суждениях еще находился временами под воздействием идей зависящей от позитивизма эстетики И. Тэна, его статья не утратила своего значения и представляет интерес по ряду причин. Прежде всего благодаря тому, что Цвейг воспринимает роман Гончарова в контексте европейской литературы....
    3. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 7. Размер: 85кб.
    Часть текста: и два шведских перевода, 751 сделанные с немецкого издания 1885 г. (пер. Койхеля); в 1888 г. роман был напечатан на украинском; 752 в 1891 г. — на сербохорватском; 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз поговорить о своей национальной ограниченности или даже причиной сильнейших душевных потрясений. Гончаров, скорее всего, не был знаком с...
    4. Обломов: Примечания. 10. Инсценировки романа.
    Входимость: 7. Размер: 75кб.
    Часть текста: ОБЛОМОВ 10 Инсценировки романа Обзор драматизаций романа «Обломов» приводит к выводу о том, что каждая новая современная постановка (в отличие от достаточно однородного восприятия романа театром XIX в.) предлагает наряду с собственной интерпретацией текста романа активный диалог с предыдущими сценическими версиями, значительно усложняя тем самым культурно-историческое бытование гончаровских героев и сюжета. Первые попытки инсценирования «Обломова» приходятся на конец XIX — начало XX в. Трудности, связанные с «непереводимостью» эпического произведения на язык театра, почти не беспокоили создателей многочисленных оставшихся невоплощенными сценариев романа — рукописных 658 и опубликованных. 659 Принцип инсценизации сводился к переработке прозы на диалогический лад и не претендовал на передачу всей сложности идейно-художественной структуры произведения. Отбор сцен из романа производился с оглядкой на установившиеся сценические стереотипы, основным «нелитературным» фактором при этом отборе было наличие актеров на точное амплуа. Обломов, например, определялся в то время как «смесь типов добродушного и мягко-забитого (темперамент —...
    5. Гейро. «Сообразно времени и обстоятельствам...». Примечания.
    Входимость: 4. Размер: 70кб.
    Часть текста: Бабушкина тайна. (Одна из женских проблем в романе Гончарова “Обрыв”) // Современный мир. 1916. № 12. Отд. II. С. 1—15. См. также: Батюшков Ф. Д. Гончаров как один из главарей русского романа ( Andre Mazon. Un maître du roman russe Ivan Gontcharov. Paris, 1914 ) // Журнал Мин-ва нар. просвещения. 1914. № 9. Отд. II. С. 208—219; Евгеньев-Максимов В. Е. И. А. Гончаров. Жизнь, личность, творчество. М., 1925. С. 113—138; Цейтлин А. Г. Почему не печатались эти главы // Гончаров И. А. Неизвестные главы “Обрыва”. М., 1926. С. 5—13; Евгеньев-Максимов В. Е. Работа над “Обрывом”. (Гончаров как художник) // И. А. Гончаров. <Сб. статей>. М., 1928. С. 223—298; <Томашевский Б. В.> Юров Б. Как работал Гончаров // Лит. учеба. 1931. № 9. С. 108—119; Злобин В. Н. Как создавался “Обрыв” // Лит. учеба. 1937. № 7. С. 30—47; Цейтлин А. Г. И. А. Гончаров. М., 1950. С. 216—281; Груздев А. И. , Добровольский Л. М. Набросок неосуществленного продолжения романа “Обрыв” // Лит. архив. Т. 3. М.; Л., 1951. С. 85—89; Пиксанов Н. К. Роман И. А. Гончарова “Обрыв” // Уч. зап. Ленингр. гос. ун-та, № 173. 1954. С. 186—257; Рыбасов А. М. Примечания // Гончаров И. А. Собр. соч. М., 1954....
    6. Обломов: Примечания. 9. Темы и мотивы романа в русской и зарубежной литературе.
    Входимость: 4. Размер: 51кб.
    Часть текста: в Обломовке, отчасти повторилась в комедии А. Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай» (1861), где кухарка Матрена (д. 1, явл. 2), подобно героям романа Гончарова, предлагает избавиться от принесенного почтальоном письма: «Нет, право, лучше назад отдадим от греха. Кто к нам письма писать станет? Кому нужно! Ведь письма-то пишут, коли дела какие есть али знакомство; а у нас что!». 598 А. Ф. Писемский в главе VII «Окончательная перемена» части пятой романа «Взбаламученное море» (1863), рассуждая об успехе, который имели произведения Пушкина, Тургенева, Островского, Гончарова у «прекрасного пола» (в отличие от его собственных «слабых творений»), с некоторой иронией рассказывал о восторженной, экзальтированной читательнице, покоренной образами Ильи Ильича Обломова и Ольги Ильинской: «„Ольга” Гончарова, на наших глазах, произвела на одну очень милую, умную и молодую даму такое впечатление, что она зажала себе глаза рукой, закачала головой и произнесла: „О, как бы я хотела встретить Обломова, полюбить его и влюбить в себя”». 599 Ф. М. Достоевский в повести «Записки из подполья» (1864) воспользовался формулой «жалкие слова» из романа Гончарова, устранив комическую тональность, но подчеркнув факт...
    7. Обломов: Примечания. 12. Реальный комментарий к роману. Страница 3.
    Входимость: 3. Размер: 54кб.
    Часть текста: «Смех несказанный воздвигли блаженные жители неба...» (песнь 1, ст. 599; пер. Н. И. Гнедича). С. 132. ... играют ~ в свои козыри ... — Свои козыри — одна из несложных карточных игр, в которой еще до сдачи карт каждый называет козырную масть по выбору; упоминается в «Обыкновенной истории», во «Фрегате „Паллада”» (см.: наст. изд., т. 1, с. 393; т. 2, с. 112), также в очерке «Май месяц в Петербурге» (опубл. 1892) (ср.: «Квартира опустела. Только оставленные беречь ее лакеи расселись на барских диванах и играли в носки и в свои козыри»). С. 132. Марьяж (фр. mariage — свадьба, брак) — соединение дамы и короля в карточной игре и гадании на картах. С. 133. Пришли последние дни: восстанет язык на язык, царство на царство ... — Выражение «последние времена» используется в целом ряде библейских текстов (книги Ездры, пророка Даниила; послания апостолов Петра, Иоанна, Иуды и др.); ср. его использование во «Фрегате „Паллада”» (наст. изд., т. 1, с. 212). «Восстанет язык на язык, царство на царство...» — евангельская цитата (Мф. 24:7; Мк. 13:8; Лк. 21:10). С. 133. ... даже кометы в тот год не было ... — Появление кометы считалось предвестием бед: «...явившаяся и проходящая комета, а особливо с хвостом, значит в простом народе общественное...
    8. Обломов: Примечания. 4. Литературная родословная романа.
    Входимость: 2. Размер: 57кб.
    Часть текста: истории» и Ольгой Ильинской, — образами, по мнению Гончарова (не бесспорному) сливающимися в один синтетический образ Надиньки-Ольги. Творчество Гончарова 1830—1850-х гг. дает основания говорить о целом ряде предварительных набросков к сюжетным и характерологическим линиям «Обломова». Исследователи творчества писателя (в том числе Б. М. Энгельгардт и А. Г. Цейтлин) обнаруживают в герое ранней повести «Лихая болесть» Тяжеленко отдаленную предтечу Ильи Ильича Обломова; там же прозвучал и мотив «всепоглощающего сна». 230 А. Мазон высказал предположение, что один из мотивов другой ранней повести Гончарова «Счастливая ошибка» (письмо старосты и беседа героя с управляющим) послужил эскизом для известного эпизода романа «Обломов». 231 Своеобразной прелюдией к комическим диалогам Обломова с Захаром являются сцены между хозяином и слугой в «Иване Савиче Поджабрине»; в очерках предвосхищены и другие сюжетные линии романа и колоритные черты описываемого в нем...
    9. Обломов: Примечания. 12. Реальный комментарий к роману. Страница 4.
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    Часть текста: или наступит красноречивое молчание ~ не от сенатского дела ...; см. также с. 180: ... ни одного вопроса о сенате ... — Правительствующий сенат — высшая судебная инстанция и высший орган административного надзора в России. Сенат рассматривал жалобы учреждений, должностных и частных лиц на незаконные действия властей, главным образом губернских. С. 178—179. Разве у меня жена сидела бы за вареньями да за грибами? Разве считала бы тальки ~ Разве била бы девок по щекам? — Ср. в поэме А. С. Пушкина «Граф Нулин» (1825): «Занятий мало ль есть у ней? / Грибы солить, кормить гусей...» — и в «Евгении Онегине»: «Она езжала по работам, / Солила на зиму грибы, / Вела расходы, брила лбы, / Ходила в баню по субботам, / Служанок била осердясь...» (глава вторая, строфа XXXII). Талька — «ручное мотовило для крестьянской пряжи», а также и мера пряжи — «моток ниток, известной меры, снятый с тальки» ( Даль . Т. 4. С. 389). С. 179. ... а выучил бы повара в Английском клубе или у посланника . — Членами Английского клуба (или Английского собрания), основанного в 1770 г., первоначально состояли жившие в Петербурге иностранцы, позднее — «почтенные особы», «в числе которых находились высшие государственные сановники. <...> В пятидесятых годах нынешнего столетия в Английском клубе считалось около четырехсот членов и более тысячи кандидатов, которые по...
    10. Шюманн. Бессмертный Обломов. О внелитературной жизни литературного героя.
    Входимость: 2. Размер: 33кб.
    Часть текста: А. Ю. Балакин, А. В. Лобкарёва, Е. Б. Клевогина, И. В. Смирнова. — Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003. — С. 113—123. ДАНИЭЛЬ ШЮМАНН БЕССМЕРТНЫЙ ОБЛОМОВ. О ВНЕЛИТЕРАТУРНОЙ ЖИЗНИ ЛИТЕРАТУРНОГО ГЕРОЯ Роман И. А. Гончарова «Обломов» — один из самых популярных русских романов. В необыкновенной популярности этого произведения можно легко убедиться, внеся фамилию его главного героя в одну из поисковых машин в Интернете. Таким образом можно найти несколько тысяч сайтов, которые свидетельствуют о том, что роман «Обломов» читали во всем мире. Российским гончарововедам уже известен тот факт, что в немецкой литературе существует ряд произведений, написанных на основе гончаровского «Обломова». В этой связи стоит напомнить о том, что в 1997 году, на конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова, Петер Тирген сообщил о некоторых текстах немецких авторов, увлекающихся образом Обломова *1 . Однако тема восприятия этого романа в немецкоязычной литературе далеко еще не исчерпана. Этому вопросу посвящены и проводимые автором данной статьи научные исследования, публикация первых результатов которых намечена на 2003 год. Не следует также забывать и о попытках русских, английских, французских, итальянских, чешских, словацких и черногорских режиссеров и драматургов инсценировать этот знаменитый роман *2 . Но не об этом...