• Приглашаем посетить наш сайт
    Шмелев (shmelev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FRANKFURT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 3. Размер: 85кб.
    2. Тирген. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах.
    Входимость: 3. Размер: 30кб.
    3. Цвейг. Торжество инертности.
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    4. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 23/11 июля 1871.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    5. Обломов: Примечания. 9. Темы и мотивы романа в русской и зарубежной литературе.
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    6. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 6/18 июля 1871.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    7. Шюманн. Бессмертный Обломов. О внелитературной жизни литературного героя.
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    8. Шауманн. «Письма столичного друга к провинциальному жениху» И. А. Гончарова.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    9. Письмо Толстой А. А., 9/21 июля 1871 г. Югенгейм.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    10. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 7/19 июля 1870.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    11. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 2/14 июля 1870.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 3. Размер: 85кб.
    Часть текста: с немецкого издания 1885 г. (пер. Койхеля); в 1888 г. роман был напечатан на украинском; 752 в 1891 г. — на сербохорватском; 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз поговорить о своей национальной ограниченности или даже причиной сильнейших душевных потрясений. Гончаров, скорее всего, не был знаком с чешским, шведским, голландским, эстонским, латышским и сербохорватским переводами романа....
    2. Тирген. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах.
    Входимость: 3. Размер: 30кб.
    Часть текста: Гончарова в немецкоязычных странах / Пер. с нем. А. Исаакян // И. А. Гончаров: Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова и др. Ульяновск: ГУП «Обл. тип. "Печатный двор"», 1998 . — С. 44—55. Петер Тирген ЗАМЕЧАНИЯ О РЕЦЕПЦИИ ГОНЧАРОВА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ *1 До сегодняшнего дня отсутствуют серьезные исследования о рецепции и влиянии Ивана Гончарова в немецкоязычных странах. Следует оговорить, что свидетельств этой рецепции было относительно немного, но тем не менее отсутствие широкого внешнего резонанса не могло быть основной причиной этого дефицита. Причины следует искать скорее в ранней немецкой критике творчества Гончарова, в тех проблемах, которые сложились в ней во второй половине XIX века и которые довольно долго сохраняли свое влияние и на критику последующего времени. В этой ранней критике часто повторяются следующие положения: 1) Тургенев, Достоевский, Толстой, а позже и Чехов являются более значительными авторами, чем Гончаров; 2) Гончаров написал одно-единственное, достойное внимания и, пожалуй, даже оригинальное произведение, а именно роман “Обломов”; 3) однако этот роман не обладает вообще или обладает слишком малой общей, универсальной значимостью, поскольку он очень сильно связан с особенностями описываемой эпохи...
    3. Цвейг. Торжество инертности.
    Входимость: 2. Размер: 23кб.
    Часть текста: свойственное Цвейгу-критику стремление содействовать пониманию мировых культурных ценностей, — молодой автор не просто писал критические эссе и рецензии, он брал на себя вполне сознательно желанную для него миссию посредничества между народами и культурами. С этой целью Цвейг нередко обращался к читателям со страниц ежедневных газет. Такой газетой был и издававшийся на немецком языке “Пражский ежедневный листок” (“Prager Tageblatt”), где в июне 1902 г. была опубликована его статья “Торжество инертности”. Статья затерялась среди нескольких сот эссе и рецензий Цвейга — она не зафиксирована в библиографиях, к ней не обращался ни один из исследователей как австрийского, так и русского писателей. Честь ее “воскрешения” принадлежит германскому исследователю творчества Цвейга Кнуту Беку, предпринявшему в 1970-е годы многотомное собрание сочинений писателя. В 1983 г. Бек выпустил том этого издания, озаглавленный “Begegnungen mit Büchern” (“Встречи с книгами”). В него вошли статьи, рецензии и предисловия Цвейга, написанные в 1902—1939 гг., в том числе и разысканная Беком статья “Торжество инертности”. В послесловии к этому тому Бек писал: «Первой сохранившейся рецензией на роман, оказавший влияние далеко за пределами своего времени, была рецензия Стефана Цвейга об “Обломове” Ивана Гончарова» 2 . Эта рецензия — первое...
    4. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 23/11 июля 1871.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: въ Петербургъ. А барометръ сталъ совс ѣ мъ подлецъ: вчера упалъ съ утра, и даже съ вечера третьяго дня — до 6 , а ничего не было, ни одного облака; теперь нал ѣ заютъ тучи, а онъ подл ѣ заетъ къ 9 . Не знаю, будетъ ли что-нибудь. Скажите Алекс. Мих. 1 , что предполагавшаяся экспедиція моя, какъ я и предвид ѣ лъ, не удалась. Въ названныхъ имъ гостинницахъ — и ни въ одномъ дом ѣ — не было ни одного уголка — и я въ тотъ же день къ об ѣ ду вернулся сюда. Правда, одна старуха усердно предлагала мн ѣ „eine zehr hübsche und billige Wohnung — in eine Woche“, когда „вс ѣ у ѣ дутъ“, прибавила она. Посл ѣ завтра, во вторникъ, мы съ Зубровымъ предполагаемъ около 5 часовъ посл ѣ об ѣ да вы ѣ хать въ Кёльнъ по жел ѣ зной дорог ѣ и тамъ ночевать. А во вторникъ — къ ц ѣ ли, дальше. Газеты русскія (съ процессомъ 2 не трудитесь посылать, а лучше привезите вс ѣ №№, полученные посл ѣ меня, что мн ѣ дастъ чтенія утра на два. И это будетъ в ѣ рн ѣ е; если не получу по почт ѣ — значитъ сами прі ѣ дете. Монаховъ 3 остался въ Вюрцбург ѣ , на попеченіи Бамбергера. Зубровъ подтверждаетъ просьбу (съ поклономъ Вамъ) не разсказывать о немъ... Слава Богу я здоровъ: лопатка бол ѣ ла да прошла да еще бакенбарды очень выросли и одни сапоги продрались. А Вы не замочили ли новое пальто? Отъ праздности я отыскивалъ глазами Вашего портного Folz’а , но не отыскалъ — Вы ошиблись, должно быть: онъ Woitity: такой есть, а Фольца н ѣ тъ. Кребсъ Вамъ кланяется — но никогда не заходите къ Welzlar , что близъ отели Russie — надулъ гнусно! Кланяюсь, кланяюсь и кланяюсь Любови Исаак., Вамъ и Топси Вашъ И. Гончаровь . Над ѣ юсь, — до Остенде: ...
    5. Обломов: Примечания. 9. Темы и мотивы романа в русской и зарубежной литературе.
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    Часть текста: что история с письмом Филиппа Матвеевича Радищева («Сон Обломова»), вызвавшая такой переполох в Обломовке, отчасти повторилась в комедии А. Н. Островского «Свои собаки грызутся, чужая не приставай» (1861), где кухарка Матрена (д. 1, явл. 2), подобно героям романа Гончарова, предлагает избавиться от принесенного почтальоном письма: «Нет, право, лучше назад отдадим от греха. Кто к нам письма писать станет? Кому нужно! Ведь письма-то пишут, коли дела какие есть али знакомство; а у нас что!». 598 А. Ф. Писемский в главе VII «Окончательная перемена» части пятой романа «Взбаламученное море» (1863), рассуждая об успехе, который имели произведения Пушкина, Тургенева, Островского, Гончарова у «прекрасного пола» (в отличие от его собственных «слабых творений»), с некоторой иронией рассказывал о восторженной, экзальтированной читательнице, покоренной образами Ильи Ильича Обломова и Ольги Ильинской: «„Ольга” Гончарова, на наших глазах, произвела на одну очень милую, умную и молодую даму такое впечатление, что она зажала себе глаза рукой, закачала головой ...
    6. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 6/18 июля 1871.
    Входимость: 2. Размер: 5кб.
    Часть текста: Römischen Kaiser. Вчера было на 28!!! Сегодня еще 10½! До чего это дойдетъ, до чего дойдетъ!! Вчера, три н ѣ мки (старая баба и дв ѣ старыя д ѣ вки) — старый челов ѣ къ — я и баронъ Saaleker (толстый франтъ, женатый на Русской и любезничавшій съ В ѣ нками) — вс ѣ мы растаяли въ вагон ѣ и слились въ одинъ комокъ отъ жару. А по прибытіи во Франкфуртъ, когда кондукторъ сталъ насъ отдирать другъ отъ друга — мы вс ѣ кое-что другъ другу сообщили своего и каждый унесъ часть чужого: я унесъ старушій кашель, которымъ и оглашаю своды отели. Въ моей комнат ѣ уже треснулъ отъ этого потолокъ и я живу — подъ Дамокловымъ мечемъ: это не шутя. Потолокъ совс ѣ мъ выперло — и мн ѣ снилось, что изъ трещины на меня грозно смотритъ — самъ Römische Kaiser! Къ счастію, Кребсъ вооружилъ меня достаточно кр ѣ пкими сигарами, чтобы отражать грозные взгляды Римлянина! Зд ѣ сь нарочито сухо, нарочито пыльно и нарочито воняетъ! Вчера былъ въ Palmergarten: нарочито гнусно! Каррикатура неудачная на Parc Monceaux! Сегодня жду Зуброва 1 — и если барометръ (а погода какъ себ ѣ хочетъ) будетъ стоять высоко, то по ѣ ду и при...
    7. Шюманн. Бессмертный Обломов. О внелитературной жизни литературного героя.
    Входимость: 1. Размер: 33кб.
    Часть текста: несколько тысяч сайтов, которые свидетельствуют о том, что роман «Обломов» читали во всем мире. Российским гончарововедам уже известен тот факт, что в немецкой литературе существует ряд произведений, написанных на основе гончаровского «Обломова». В этой связи стоит напомнить о том, что в 1997 году, на конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова, Петер Тирген сообщил о некоторых текстах немецких авторов, увлекающихся образом Обломова *1 . Однако тема восприятия этого романа в немецкоязычной литературе далеко еще не исчерпана. Этому вопросу посвящены и проводимые автором данной статьи научные исследования, публикация первых результатов которых намечена на 2003 год. Не следует также забывать и о попытках русских, английских, французских, итальянских, чешских, словацких и черногорских режиссеров и драматургов инсценировать этот знаменитый роман *2 . Но не об этом будет идти речь в настоящей статье, а о тех следах гончаровского «Обломова», к которым неприменимо понятие «литература». Иными словами, автору хотелось бы рассмотреть, какое отражение роман Гончарова нашел в областях культуры, экономики и общественной жизни в Германии и в других странах мира. Наверняка огромная популярность «Обломова» у читателей разных поколений связана с тем, что в своем романе Гончаров поднимает не только социальную проблематику русского общества в XIX веке, но и общечеловеческие вопросы, например: что определяет ценность человеческой жизни — практическая работа или созерцание? Имеет ли человек право жить чужим трудом? Хорош ли мир, состоящий только из штольцев? Какое воспитание нужно человеку, чтобы тот впоследствии сумел найти свое место в жизни? Ответы,...
    8. Шауманн. «Письма столичного друга к провинциальному жениху» И. А. Гончарова.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: появились в журнале “Современник” (1848, кн. 11/12). “Помещено в отделе <Моды> без подписи; авторство Гончарова доказывается как органической связью <Писем> с его романами, так и свидетельством редакции <Современника> о том, что <Письма> написаны Гончаровым. Появление этих анонимных фельетонов обусловлено тяжелой обстановкой политической реакции, воцарившейся в России в конце 40-х годов. Избегая здесь постановки чисто социальных проблем, Гончаров трактует в фельетонах вопросы моды. Однако реалистическое мастерство позволяет ему и в этих узких границах создать яркий образ провинциального помещика, скупца, неряхи и грубияна” 1 . Масштаб для такого толкования, очевидно, степень типического как критерий реализма. Можно сомневаться, что именно в этом суть “Писем”. Тоже Гончаров не нуждается в защите за то, что не пишет о социальных проблемах. Исходя из жанрового определения “фельетон”, можно поста вить ударение на другие точки зрения. Место фельетона — газета и журнал, темы его актуальны. Фельетон — жанр открытый, никаких формальных законов не знает. Основное условие: фельетон должен быть развлекательным и заинтересовать широкий круг читателей. Гончаровские “Письма” соответствуют этим требованиям. Когда появились “Письма”, Гончаров уже был известным автором. Русская литературная критика высоко оценила “Обыкновенную историю”. В сравнении с романом, “Письма” — маленькая вещь, но вещь мастера. Что Гончаров в “Письмах” трактует вопросы моды, несомненно, верно, но важнее сказать, как. Вопросы моды только на первый взгляд второстепенные. За модой в узком смысле...
    9. Письмо Толстой А. А., 9/21 июля 1871 г. Югенгейм.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: и поблагодарить за их внимание ко мне. Я привез было и книги в котомке. Я думал, что это проще сделать, нежели как оказывается. Но я вижу, что мне приходится отчаяться во всякой “простоте”, и я серьезно — с некоторым отчаянием — отлагаю удовольствие видеть Вас и исполнить свой долг — до Петербурга, где, кажется, минутами, хотя и редкими, можно дождаться маленькой простоты. Извините — что неудача мешает мне выразить лучше, как мне жаль было лишиться надежды видеть Вас здесь, — извините также и за эту бумагу и это перо, занятые у почтмейстера, — и вообще за нескладицу моей речи. Будьте великодушны и снисходительны ко мне, в чем я крайне нуждаюсь, будучи огорчен донельзя. Мне даже не дают надежды, чтобы я мог где-нибудь сделать свой туалет, в маленькой комнатке, чтобы явиться на минуту к Вам и также к г. Арсеньеву, чтобы просить его хотя заочно представить мои книги В<еликим> князьям, если б не нашлось случая представиться с ними самому. Я везу все обратно домой. Сию минуту торопят садиться в омнибус — и я тороплюсь поклониться Вам с чувствами крайнего огорчения и неизменной преданности И.  Гончаров Если б Вам угодно было удостоить меня двух слов, я — до отъезда в Остенде — пробуду еще во Frankfurt Hôtel zum komischen Kaiser дня два 1 . При первой публикации отрывков из этого письма ( ВЕ. ...
    10. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 7/19 июля 1870.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: яичницы, которую приноситъ — и вм ѣ ст ѣ приноситъ всякій разъ какую-нибудь пагубную в ѣ сть, а къ вечеру, напившись, опровергаетъ сказанное утромъ. Въ одномъ я только ув ѣ ренъ, что не по ѣ ду въ Булонь, а въ Россію д ѣ йствительно рано ѣ хать — я хот ѣ лъ уже ѣ хать въ Берлинъ и тамъ узнавать у источника о томъ, что будетъ, пока еще были сомн ѣ нія на счетъ войны. Но вчера уже объявленіе о ней получено и принято въ Берлин ѣ — и сл ѣ довательно оставаться все равно, что тамъ, что зд ѣ сь. Зд ѣ сь — и печатно — и изустно являются разные слухи; то скажутъ, что французы заняли Баденъ-Баденъ и сломали мостъ въ Кёл ѣ 1 , то Прусаки-де перешли Франц. границу — а если послушать моего кельнера (утромъ), то французы черезъ нед ѣ лю возьмутъ Берлинъ и будутъ и въ Дрезден ѣ , но в ѣ роятно пощадятъ „оный“ „изъ симпатіи къ Саксонцамъ“. Пока я колебался ѣ хать мн ѣ въ Берлинъ или оставаться зд ѣ сь, сюда на ѣ хало довольно Русскихъ, находя, что зд ѣ шнее м ѣ сто безопасн ѣ е другихъ. Съ Рейна вс ѣ удрали сюда, а изъ Маріенбада между прочимъ бросились сюда въ числ ѣ прочихъ генералъ Меньковъ, съ которымъ мы собирались съ ѣ хаться въ Париж ѣ и Булони. Въ Маріенбадъ...