• Приглашаем посетить наш сайт
    Чарская (charskaya.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "GEN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 3. Размер: 85кб.
    2. Обрыв. Часть 5. Глава 23.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    3. Тирген. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    4. Письмо Толстой А. А., 14 апреля 1883 г. С.-Петербург.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    5. Лебедев и др. Вступительная статья к публикации писем И. А. Гончарова А. А. Толстой, 1865—1883.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    6. Алексеев А. Д.: Летопись жизни и творчества Гончарова. Часть 15.
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    7. Необыкновенная история. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 91кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 3. Размер: 85кб.
    Часть текста: 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз поговорить о своей национальной ограниченности или даже причиной сильнейших душевных потрясений. Гончаров, скорее всего, не был знаком с чешским, шведским, голландским, эстонским, латышским и сербохорватским переводами романа. Увидев в Швальбахе в продаже первый немецкий перевод «Обломова» (см. об этом в письме к С. А. Никитенко от 4 (16) июля 1868 г.), он не проявил к нему никакого интереса. А о французском «Обломове», впервые опубликованном, как уже говорилось, в 1872—1873 гг., узнал только четыре года спустя из письма одного из переводчиков. Диапазон отношений Гончарова к переводам...
    2. Обрыв. Часть 5. Глава 23.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: раз проводил под родным кровом, — и сел за письменный стол. — Хоть одну главу напишу! А потом, вдалеке, когда отодвинусь от этих лиц, от своей страсти, от всех этих драм и комедий, — картина их виднее будет издалека. Даль оденет их в лучи поэзии: я буду видеть одно чистое создание творчества, одну свою статую, без примеси реальных мелочей... Попробую!.. Он проворно взял чистый лист бумаги и наверху крупными буквами написал: ВЕРА Роман... Он остановился над вопросом: во скольких частях? «Один том — это не роман, а повесть, — думал он. — В двух или трех: в трех — пожалуй, года три пропишешь! Нет, довольно двух!» И он написал: «Роман в двух частях». — Теперь эпиграф: он давно готов! — шепнул он и написал прямо из памяти следующее стихотворение Гейне и под ним перевод, сделанный недавно: Nun ist es Zeit, das ich mit Verstand Mich aller Thorheit entled’ge, Ich hab’so lang, als ein Komödiant, Mit dir gespielt die Komödie. Die prächt’gen Coulissen, sie waren bemalt Im hoch romantischen Stile, Mein Rittermantel hat goldig gestrahlt, Ich fühlte die feinsten Gefühle. Und nun ich mich gar säuberlich Des tollen Tands entled’ge: Noch immer elend fühle ich mich, Als spielt’ich noch immer Komödie. Ach, Gott! im Scherz und unbewusst Sprach ich, was ich gefühlet; Ich hab, mit dem Tod in der eignen Brust Den sterbenden Fechter gespielet! ———— Довольно! Пора мне забыть этот...
    3. Тирген. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: часто повторяются следующие положения: 1) Тургенев, Достоевский, Толстой, а позже и Чехов являются более значительными авторами, чем Гончаров; 2) Гончаров написал одно-единственное, достойное внимания и, пожалуй, даже оригинальное произведение, а именно роман “Обломов”; 3) однако этот роман не обладает вообще или обладает слишком малой общей, универсальной значимостью, поскольку он очень сильно связан с особенностями описываемой эпохи в России; 4) эти типичные черты времени характерны только для России, но никак не для Европы; 5) однако это типично русское можно найти и у других, более крупных русских авторов; 6) в выборе материала Гончаров “старомоден” и “консервативен”. Другими словами, Гончаров воспринимался многими немецкими критиками вплоть до начала XX века как второстепенный автор. Похожие мнения можно было найти и в переводах русской критической литературы (Веселовский, Кропоткин и др.). На переднем плане стояла могучая тройка в составе Тургенева, Достоевского и Толстого. К тому же ранние немецкие оценки Гончарова — и особенно его романа “Обломов” — представляли собой явные избитые клише. Так, например, считалось, что Обломов обладает только “атрофированными душевными силами” (“atrophierte Seelenkräfte”), что он воплощает в себе “сонную апатию и лень” (“schläfrige Apathie und Faulheit”) 1 и даже является олицетворением “лености русских” (“Trägheit der Russen”) и “характеристикой нашего восточного соседа” (“Charakteristik unserer östlichen Nachbarn) вообще 2 . Обломов, говорилось дальше, живет “за счет труда рабов” ("auf Kosten von Sklavenarbeit”), в нем триумфирует “старый принцип пассивности” ("alte Prinzip der Passivität”) 3 , он представляет собой “великолепный экземпляр национальной, славянской инертности” ("Prachtexemplar nationaler,...
    4. Письмо Толстой А. А., 14 апреля 1883 г. С.-Петербург.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: я не могу промолчать на Вашу добрую записку. Вы называете мое маленькое приношение un boeuf contre un oeuf *1 : а мне кажется, что его нельзя назвать ни тем, ни другим. С яйцом нельзя сравнить — потому что яйца в настоящие пасхальные дни получают особенно важное значение. На быка — эти жидкие четыре очерка тоже не похожи, а скорее они способны напомнить тощих коров фараонова сна 2 . Но чем богат, тем и рад: недаром я в своей надписи на книге просил о снисхождении. Извините, что задержал ответ гр. Ш. на брошюру Ляферте 3 ! Это не дурно, но жаль, что он разбирает факты. Брошюра не стоит критического анализа подробностей. Вы больше попали в цель, коснувшись духа и намерений ее 4 . Впрочем у гр. Ш. есть одно меткое замечание и потом ядовито вставленный в другом месте союз et *2 . При свидании скажу об этом, а теперь прошу прощения, что так неясно и бессвязно пишу: глаз мешает.          Искренне преданный И. Гончаров Ответ на неизвестное письмо А. А. Толстой. 1 Речь идет о книге Гончарова “Четыре очерка” (СПб., 1881). Местонахождение экземпляра, поднесенного автором А. А. Толстой, неизвестно. 2 Подразумевается библейский рассказ о сне египетского фараона, в котором семь тощих коров съели семь коров тучных, однако остались по-прежнему тощими (Бытие. XLI. 1—4). 3 Брошюра Виктора Лаферте ( Laferte Victor. Alexandre II. Détails inédits sur sa vie intime et sa mort. Génève, 1882) была посвящена подробностям личной жизни Александра II и...
    5. Лебедев и др. Вступительная статья к публикации писем И. А. Гончарова А. А. Толстой, 1865—1883.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: кредо: “Вечная тревога, труд, борьба, лишения — это необходимые условия, из которых не должен сметь думать выдти хоть на секунду ни один человек” 3 . Толстая любила литературу, внимательно следила за ее развитием, сама пыталась писать (в 1905 г. была опубликована ее повесть “Поля”, две повести были изданы ранее под псевдонимами на французском языке 4 ). Фрейлина императорского двора, воспитательница вел. кнж. Марии Максимилиановны (внучки Николая I), а затем дочери Александра II вел. кнж. Марии, она не раз, пользуясь своими связями, хлопотала перед “высочайшими особами” по делам писателей. Гончаров познакомился с Толстой в 1865 г. (он был представлен ей ее родственником, поэтом А. К. Толстым) и сразу же проникся к своей новой знакомой глубоким уважением и симпатией 5 . Он начал бывать в ее дворцовых апартаментах (сначала в Мариинском дворце, потом — в Зимнем) 6 , читал ей свои произведения, внимательно прислушивался к ее оценкам. Так, в июне 1868 г. он пишет М. М. Стасюлевичу: “Боюсь, что у меня много длиннот, тех longueurs *1 , о которых говорила графиня Т<олстая>, слушая меня, — размазываю, размазываю и все не могу прямо и сильно подойти к делу, не обладая вовсе даром d’être court *2 ” 7 . Однако высокопоставленные посетители салона Толстой смущали Гончарова, поэтому личным встречам он предпочитал переписку, объясняя это следующим образом: “...боязнь моя ходить во дворцы относится не к тем или другим личностям, а к толпе , ко всей...
    6. Алексеев А. Д.: Летопись жизни и творчества Гончарова. Часть 15.
    Входимость: 1. Размер: 46кб.
    Часть текста: Федоровичу Кони с дружеским горячим желанием переплыть мужественно и невредимо через бурную пучину жизни до мирного порта от старого плавателя. 1 января 1880 г.». (« Известия », 1958, № 232, 27 сентября). Книга находится в библиотеке полярной станции острова Голомянный, входящего в архипелаг Северной Земли. Дарит отдельные оттиски очерка «Литературный вечер» А. Ф. Кони, С. А. Никитенко, гр. П. А. Валуеву, гр. А. А. Толстой, вел. князьям Александру Александровичу, Константину Николаевичу, Константину Константиновичу, Дмитрию Константиновичу, вел. кн. Марии Александровне, герцогине Эдинбургской и вел. кн. Евгении Максимилиановне, принцессе Ольденбургской. ( ИРЛИ , Библиотека; ГЛМ , Библиотека; И. А. Гончаров в неизданных письмах к гр. П. А. Валуеву. СПб., 1906, стр. 55; ГПБ , Архив Гончарова, № 26). Января 2. Вел. кн. Александр Александрович просит К. П. Победоносцева поблагодарить Гончарова за присланный очерк. ( ЛБ , М, 4405/12). Января 4. В № 4 газеты «Молва» опубликована неодобрительная рецензия В. Ф. Корша на очерк «Литературный вечер». Подпись: Отшельник. Января 11. В № 1390 газеты «Новое время» опубликована положительная рецензия В. П. Буренина на очерк «Литературный вечер». Января 18. В № 17...
    7. Необыкновенная история. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 91кб.
    Часть текста: от нового таланта, выступившего так блистательно” ( Панаев . С. 308). 2 Гончаров ошибся: Тургенев возвратился в Петербург из Спасского, где он провел более пяти месяцев, не в 1847 г., а 17/29 октября 1846 г. ( Клеман . С. 40). Знакомство писателей, очевидно, произошло вскоре после этого: в декабре 1846 г. они уже были знакомы ( Летопись . С. 26). Не исключено, однако, что знакомство это состоялось ранее — в середине 1840-х годов в Петербурге в доме Н. А. Майкова. 3 В 1846 г. в “Отечественных записках” были опубликованы поэма “Андрей”, сцена “Безденежье” и несколько рецензий, а в “Петербургском сборнике” — поэма “Помещик”, повесть “Три портрета” и два стихотворных перевода Тургенева. 4 Во второй половине января 1847 г. Тургенев выехал из Петербурга за границу; в Россию он возвратился во второй половине июня 1850 г. ( Клеман . С. 42—55). 5 Ошибка памяти Гончарова: “Сон Обломова. Эпизод из неоконченного романа” был опубликован не в 1848, а в марте 1849 г. (“Литературный сборник с иллюстрациями”, изданный журналом “Современник”). 6 Статья Гончарова под таким заглавием неизвестна. Вероятно, речь идет о статье “Лучше поздно, чем никогда”, задуманной как возражение критикам романа. “Этот критический анализ моих книг возник из предисловия, которое я готовил было к отдельному изданию “Обрыва” в 1870 году <...> Потом в 1875 году я опять возвратился к нему, кое-что...