• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "HOW"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Фрегат "Паллада". Том первый. Часть 6.
    Входимость: 1. Размер: 69кб.
    2. Цейтлин. И. А. Гончаров. Глава 4. Часть 4.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    3. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Фрегат "Паллада". Том первый. Часть 6.
    Входимость: 1. Размер: 69кб.
    Часть текста: пряных кореньев, слонов, тигров, змей, в стране бритых и бородатых людей, из которых одни не ведают шапок, другие носят кучу ткани на голове: одни вечно гомозятся за работой, с молотом, с ломом, с иглой, с резцом; другие едва дают себе труд съесть горсть рису и переменить место в целый день; третьи, объявив вражду всякому порядку и труду, на легких проа отважно рыщут по морям и насильственно собирают дань с промышленных мореходцев. Осторожно и медленно, как будто высматривая тайного врага в засаде, подходили мы в темноте к сингапурскому рейду. Указания знаменитого Горсбурга, исследовавшего глубины и свойства этих морей, и лот были нашими ежеминутными руководителями. Наконец отдали якорь — и напряженное внимание, заботливое выпытывание местности и суетливая деятельность людей на фрегате тотчас же заменились беззаботностью отдыха. Под покровом черной, но прекрасной, успокоительной ночи, как под шатром, хорошо было и спать мертвым сном уставшему матросу, и разговаривать за чайным столом офицерам. Наверху царствует торжественное, но не мертвое безмолвие, хотя нет движения в воздухе, нет ни малейшей зыби на воде. Но сколько жизни покоится в этой мягкой, нежной теплоте, перед которой вы доверчиво, без опасения, открываете грудь и горло, как перед ласками добрых людей доверчиво открываете сердце! Сколько прелести таится в этом неимоверно ярком блеске звезд и в этом море, которое тихонько ползет целой массой то вперед, то назад, движимое течением, — даже в темных глыбах скал и в бахроме венчающих их вершины лесов! Всё кажется, что среди тишины зреет в природе дума, огненные глаза сверкают сверху так выразительно и умно,...
    2. Цейтлин. И. А. Гончаров. Глава 4. Часть 4.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: дыхание на лице», его тяготит это «вечное безмолвие неизмеримой водяной пустыни», его охватывают счастливые небывалые грезы. Южная ночь кажется ему «таинственной, прекрасной красавицей под черной дымкой», море — ужасным врагом, опасность которого «узнаешь только, когда раздается его страшный свист». Эмоциональная окраска пейзажа у Гончарова сочетается с его живописью. Гончаров часто сравнивает расстилающиеся перед ним виды с диорамой или панорамой, полной игры света (напр., VI, 103; VII, 218); он любуется перспективой и прекрасно ее описывает (VII, 10, 75, и др.). Говорит ли путешественник о душно-сладкой долгой ночи в тропиках, или о тропическом ливне, во время которого «небо как будто покрылось простыней», или о филиппинской жаре — он всюду заставляет читателя почти зрительно воспринимать нарисованную им картину. Особенно пластичны морские пейзажи «Фрегата Паллада» — шторм в Бискайском заливе, прибой волн о каменную гряду Ликейских островов и многое другое. Эти пейзажи отличаются разнообразием световой гаммы — синий цвет моря в тропиках, тонкие и прозрачные узоры в золотой атмосфере (игра облаков), черные силуэты пиков и лесов, серебряные нити лучистых звезд. Гончаров посещает южное полушарие, где дневной ослепительный солнечный блеск, где «небо и море спорят друг с другом, кто лучше, кто тише, кто синее, словом, кто более понравится путешественнику» (VII, 1), где на небе собраны «аристократы обоих полушарий» (VII, 273), где необыкновенны переливы вечернего света, где волны сверкают, как горящие угли, а воздух, как пламя и т. д. Искусство, с каким Гончаров рисует тропический пейзаж, с наибольшей полнотой раскрылось в изображении заката и наступления темноты в южной части Атлантики. В этом пространном, на несколько страниц растянувшемся ландшафте, Гончаров вступил в соревнование с величайшими мастерами пейзажной...
    3. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: «Обломов» на английский язык // И. А. Гончаров: Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова и др. Ульяновск: ГУП «Обл. тип. "Печатный двор"», 1998 . — С. 97—103. Ю. Г. Алексеев О ПЕРЕДАЧЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ Д. МАГАРШАКА РОМАНА И. А. ГОНЧАРОВА “ОБЛОМОВ” НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Дэвид Магаршак родился в Риге и учился в русской средней школе. В Англию он переехал в 1920 году, а английское гражданство получил в 1931. Закончив Юниверсити Колледж в Лондоне по специальности “Английский язык и литература”, работал на Флит-стрит и опубликовал несколько романов. Известен своими переводами на английский язык Достоевского, Гоголя, Чехова. Кроме этого он написал биографии Чехова, Достоевского, Гоголя, Пушкина, Тургенева и Станиславского. Роман Гончарова “Обломов” он перевел в 1954 году. Одной из проблем, стоявших перед Д. Магаршаком при переводе романа “Обломов”, была передача лексических единиц, поскольку в художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова. В стилистической окраске может быть заключено многое — авторская ирония, ирония персонажей, исторический и национальный колорит, особенности реалий общественной жизни и быта и т. п. Выбор слов должен быть подчинен цели перевода — как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данными текстом. Перевести текст — значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. Одной из задач, с которыми столкнулся переводчик, была проблема либо сохранить национальный колорит при передаче мер, весов, валюты, либо дать читателю представление об истинных величинах. Поэтому валюту ...