• Приглашаем посетить наш сайт
    Бианки (bianki.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "HUNG"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Уба. Имя героя как часть художественного целого.
    Входимость: 2. Размер: 41кб.
    2. Мельник. «Обломов» как православный роман.
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    3. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Уба. Имя героя как часть художественного целого.
    Входимость: 2. Размер: 41кб.
    Часть текста: И. А. Гончарова) // Гончаров И. А.: Материалы Международной конференции, посвященной 190-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова, А. В. Лобкарёва, И. В. Смирнова; Редкол.: М. Б. Жданова, Ю. К. Володина, А. Ю. Балакин, А. В. Лобкарёва, Е. Б. Клевогина, И. В. Смирнова. — Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003. — С. 195—207. Е. В. УБА ИМЯ ГЕРОЯ КАК ЧАСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ЦЕЛОГО (ПО РОМАННОЙ ТРИЛОГИИ И. А. ГОНЧАРОВА) Одной из частных и достаточно узких сфер, которой не коснулась ещё рука гончарововедов, является вопрос об именовании И. А. Гончаровым своих героев. Хотя, надо отдать должное, литература о Гончарове изобилует интересными замечаниями по поводу имени, фамилии того или иного персонажа (подтверждением тому могут служить многочисленные попытки раскрыть тайну фамилии Обломов *1 ). Немало в работах, посвящённых творчеству прозаика, и довольно остроумных замечаний по поводу гончаровских именований: это высказывания типа «Аянов — человек от “а” до “я”» *2 или «...стоит поменять местами две буквы в слове Малиновка — и образуется слово Маниловка» *3 . Подобных примеров можно привести достаточное множество, однако имя, фигурирующее в романах Гончарова, отнюдь не является объектом размышлений исследователей, оно оказывается призванным проиллюстрировать умозаключения по какому-то иному поводу. И всё же, суммируя разрозненные и, несомненно, ценные наблюдения, можно сделать вывод: Гончаровым, как и каждым серьёзным художником, создан и живёт в текстах его произведений свой уникальный ономастический мир, который наряду с другими средствами языкового стиля выражает художественные идеи писателя. Ономастическое пространство трёх гончаровских романов неоднородно, оно являет собой сочетание...
    2. Мельник. «Обломов» как православный роман.
    Входимость: 1. Размер: 40кб.
    Часть текста: 1 . Действительно, христианство присутствует в романах Гончарова “стилистически” сдержанно, неакцентированно. Однако за этим спокойствием, как всегда у автора “Обломова”, а позже — А. П. Чехова, — скрывается глубинный трагизм земного бытия человека, проблема духовной жизни и смерти. В этом смысле роман “Обломов” есть православный роман о духовном сне человека, о попытке воскресения и, наконец, об окончательном погружении в “сон смертный”. Естественно, что привычка апеллировать к совершенно иным категориям при анализе гончаровского творчества порождает вопрос: в самом ли деле Гончаров жил столь сосредоточенной и углубленной духовной жизнью, чтобы можно было трактовать его “Обломова” преимущественно в православном духе? Вопрос о духовной жизни Гончарова принципиально ясен 2 , хотя и требует серьезной детальной проработки. Всю свою жизнь романист думал и писал о главном в человеческой жизни — в православном значении: о духовной смерти, очищении и воскресении человека, о приближении к идеалам Евангелия. С уверенностью...
    3. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Дэвид Магаршак родился в Риге и учился в русской средней школе. В Англию он переехал в 1920 году, а английское гражданство получил в 1931. Закончив Юниверсити Колледж в Лондоне по специальности “Английский язык и литература”, работал на Флит-стрит и опубликовал несколько романов. Известен своими переводами на английский язык Достоевского, Гоголя, Чехова. Кроме этого он написал биографии Чехова, Достоевского, Гоголя, Пушкина, Тургенева и Станиславского. Роман Гончарова “Обломов” он перевел в 1954 году. Одной из проблем, стоявших перед Д. Магаршаком при переводе романа “Обломов”, была передача лексических единиц, поскольку в художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова. В стилистической окраске может быть заключено многое — авторская ирония, ирония персонажей, исторический и национальный колорит, особенности реалий общественной жизни и быта и т. п. Выбор слов должен быть подчинен цели перевода — как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данными...