• Приглашаем посетить наш сайт
    Житков (zhitkov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "NICHT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 2. Размер: 85кб.
    2. И. А. Гончаров - К. К. Романову (9 сентября 1886)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    3. Фрегат "Паллада". Том первый. Часть 2.
    Входимость: 1. Размер: 72кб.
    4. Письмо Толстой А. А., 21 апреля 1867 г. С.-Петербург.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    5. Фрегат "Паллада". Том второй. Часть 6.
    Входимость: 1. Размер: 110кб.
    6. Фрегат "Паллада". Том второй. Часть 1. Страница 4.
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    7. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 26 июня 1882.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    8. Тирген. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    9. Цвейг. Торжество инертности.
    Входимость: 1. Размер: 23кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 2. Размер: 85кб.
    Часть текста: сделанные с немецкого издания 1885 г. (пер. Койхеля); в 1888 г. роман был напечатан на украинском; 752 в 1891 г. — на сербохорватском; 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из...
    2. И. А. Гончаров - К. К. Романову (9 сентября 1886)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: Бем 33 : без этого, конечно, я не решился бы представить его motu proprio {по собственному побуждению ( лат . )}, т. е. сам. Я даже побоялся явиться один, а взял в товарищи также прилагаемого при сем Рубинштейна 34 , чтобы за спиною его смелее прокрасться самому. Художница сделала пока три силуэта: третий Гензельта 35 . Все трое рядом выставлены у Беггрова 36 , где я их нашел, и, вероятно, есть и у других. Она будет продолжать эти копии с разных известных лиц. Силуэты представляются здесь без рамок; au naturel, потому что я не знаю, какое назначение будет угодно им дать: в папке, в каком-нибудь сборном альбоме, или просто у стенки, в малозаметном уголке Вашего великолепного кабинета. Впрочем, что касается до Рубинштейна, фигура и поза которого так мастерски схвачены художницею, то, может быть, Ее Высочество Вел. Княгиня Елизавета Маврикиевна, ценя по достоинству знаменитого маэстро, удостоит его лик чести красоваться в Ее покоях. Теперь прошу позволения перейти к последней беседе, в прошлый понедельник. Возвращаясь по набережной пешком домой, я много думал о замышляемом Вашим Высочеством грандиозном плане...
    3. Фрегат "Паллада". Том первый. Часть 2.
    Входимость: 1. Размер: 72кб.
    Часть текста: на рыбачьем боте у самого Лизарда. 11-го января ветер утих, погода разгулялась, море улеглось и немножко посинело, а то всё было до крайности серо, мутно; только волны, поднимаясь, показывали свои аквамаринные верхушки. Вот милях в трех белеет стройная, как стан женщины, башня Эддистонского маяка. Он построен на море, на камне, в нескольких милях от берега. Бурун с моря хлещет, говорят, в бурю до самого фонаря. Несколько раз ветер смеялся над усилиями человека, сбрасывая башню в море. Но человек терпеливо, на обломках старого, строил новое здание крепче и ставил фонарь и теперь зажигает опять огонь и, в свою очередь, смеется над ветром. Вот и Лизард, пустой, голый и гладкий утес, далеко ушедший в море от берегов. От подошвы его расстилается светлая площадь океана. Все были наверху, пока ссаживали лоцмана. Я, прислонившись к шпилю, смотрел на океан и о чем-то задумался. Вдруг меня кто-то схватил за руку, стиснул ее и начал неистово трясти. Что за штука? А! Это лоцман прощается. Смотрю: лакированная шляпа и синяя куртка пошли дальше, обходя всех таким же порядком. Всякого молча схватит за руку, точно укусит, кивнет головой и потом к следующему. Я дал ему письмо, которое уже у меня было готово, он схватил и опустил его в карман, кивнув тоже головой. Какой карман! Я успел бросить туда взгляд: точно колодезь! Там лежало писем тридцать, но они едва покрывали дно. Мы быстро подвигались к океану. «Дедушка! — спросил кто-то нашего Александра Антоновича, — когда же будем в океане?» — «Мы теперь в нем», — отвечал он. «Так уж из...
    4. Письмо Толстой А. А., 21 апреля 1867 г. С.-Петербург.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    Часть текста: книгу и опоздал. Стало быть, я не без основания боюсь быть ненужным и нескромным! Недаром и Вы уклоняетесь “от письменных прений со мною”, под предлогом “боязни моего пера”: я полагаю, что Вам просто скучно, не хочется препираться со мною на письме, а сказать мне об этом не достает — простоты , той простой простоты, воплощенным идеалом которой считаю я — себя, несмотря на страшные и давно известные мои недостатки (или проще — уродливости)! Позвольте примириться с Вами за Ваши нападения на меня — и предоставить Вам на будущее время carte blanche *1 нападать à discrétion *2 . Я даже каюсь, что упрекал Вас — отчасти потому, что я кое-что любил в этих нападениях, отчасти потому, что, зная теперь, какая тактика таилась под ними, я буду воздерживаться от вызываемых ею прелестных вещей , или буду говорить их, как ученик выученные стихи к именинам родителей. Извините, что пишу Вам опять. Это я делаю потому, что мне хочется поскорее поблагодарить Вас за очаровательные слова Вашей записки, а я не знаю наверное, судя по Вашим словам, увижу ли Вас завтра у Екатер<ины> Никол<аевны> 2 . Пишу еще и потому, что Вы обладаете свойством задирать меня. Простите прежде всего за вульгарное слово: тем более простите, что Вы сами — против рамок приличий, т. е. против тесноты. Nehmen Sie nicht...
    5. Фрегат "Паллада". Том второй. Часть 6.
    Входимость: 1. Размер: 110кб.
    Часть текста: — Тунгус Афонька. — Гиляки. С 27 февраля по 22 мая, 1854. Мы вышли из Манилы 27-го февраля вечером и поползли опять теми же штилями вдоль Люсона, какими пришли туда. Тащились дней пять, но зато чуть вышли из-за острова, как крепкий норд-остовый муссон задул нам в лоб. Сначала взяли было один, а потом постепенно и все четыре рифа. Медленно, туго шли мы, или, лучше сказать, толклись на одном месте. Долго шли одним галсом, и 8-го числа воротились опять на то же место, где были 7-го. Килевая качка несносная, для меня, впрочем, она лучше боковой, не толкает из угла в угол, но кого укачивает, тем невыносимо. Суда наши держались с нами, но адмирал разослал их: транспорт «Князь Меншиков» — в Шанхай, за справками, шкуну — к острову Батану отыскать якорное место и заготовить провизию, корвет — еще куда-то. Сами идем на островок Гамильтон, у корейского берега, и там дождемся транспорта. Только мы расстались с судами, как ветер усилился и вдруг оказалось, что наша фок-мачта клонится совсем назад, еще хуже, нежели грот-мачта. Общая тревога; далее идти было бы опасно: на севере могли встретиться крепкие ветра, и тогда ей несдобровать. Третьего дня она вдруг треснула; поскорей убрали фок. Надо зайти в порт, а куда? В Гонконг всего бы лучше, но это значит прямо в гости к англичанам. Решили спуститься назад, к группе островов Бабуян, на островок Камигуин, в порт Пио-Квинто, недалеко от Люсона. Но прежде надо...
    6. Фрегат "Паллада". Том второй. Часть 1. Страница 4.
    Входимость: 1. Размер: 62кб.
    Часть текста: их дальше и ездить кататься за линию лодок. Наш транспорт облепили лодки, с расспросами, где он был да долго ли и т. п. Мало этого: переводчики приехали еще к нам, вызвали Посьета из-за обеда узнать, правду ли объявили им. Он рассердился и сказал, чтоб они об этом вперед не спрашивали; что они во зло употребляют наше снисхождение. Сегодня были японцы с ответом от губернатора, что если мы желаем, то можем стать на внутренний рейд, но не очень близко к берегу, потому что будто бы помешаем движению японских лодок на пристани. Говорят, сегодня приехал новый губернатор на смену Овосава Бунго-но . Нового зовут Мизно Чикого-но-ками- сама . У нас был еще новый, приехавший из Едо же переводчик Эйноске . Я спал и не видал никого. Приезжие и вида не показывают, что американцы были у них в Едо. Они думают, что мы и не знаем об этом; что вообще в Европе, как у них, можно утаить, что, например, целая эскадра идет куда-нибудь или что одно государство может не знать, что другое воюет с третьим. Адмирал хочет посылать транспорт опять в Шанхай, узнать: война или мир в Европе? А тепло, хорошо; дед два раза лукаво заглядывал в мою каюту: «У вас опять тепло, — говорил он утром, — а то было засвежело». А у меня жарко до духоты. «Отлично, тепло!» — говорит он обыкновенно, войдя ко мне и отирая пот с подбородка. В самом деле 21° по Реом<юру> тепла в тени. 17-го. Весь день и вчера всю ночь писали бумаги в Петербург; не до посетителей было, между тем они приезжали опять предложить нам стать на внутренний рейд. Им сказано, что хотим стать дальше, нежели они указали. Они поехали...
    7. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 26 июня 1882.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: в их переписке / Под ред. М. К. Лемке . — СПб., 1912 . — Т. 4. — С. 148—150. — Из содерж.: Стасюлевич М. М. Письмо Гончарову И. А., 6 (18) августа 1882 г. — С. 150—151. 119. 26 Іюня 1882.                                   Dubbeln, neben Riga. Herren-Strasse, Haus Possel. Вашъ любезный заговоръ съ Люб. Исак. многоуважаемый Михайло Матв ѣ евичъ, удался какъ нельзя лучше по поводу Иванова дня. Т ѣ , съ к ѣ мъ я такъ всегда люблю быть, пос ѣ тили меня разомъ, въ одно время, и исполнили сердце мое веселія и радости многой. У меня были два гостя и гостья и только мы ус ѣ лись въ 1 часъ дня за имянинный пирогъ на веранд ѣ , какъ изъ полисадника моей великол ѣ пной виллы протянулась сквозь маркизы рука — съ двумя письмами: отъ Васъ и отъ Анатолія Ѳ едоровича! 1 Это просто подарокъ! Изъ Петербурга еще можно было расчитать срокъ прихода письма день въ день и часъ въ часъ даже: но угадать и расчесть это изъ за границы могли только — Вы, благодаря прежде всего любезному вниманію ко мн ѣ , а равно пріобр ѣ тенной Вами въ долговременномъ редакторств ѣ практики въ отправленіяхъ и полученіяхъ всякаго рода. — Поблагодарите за этотъ сюрпризъ Васъ обоихъ: — самихъ себя и Любовь Исаковну. Вашему житью подъ Hirschen Sprung я не очень завидую, прежде всего потому что и зд ѣ сь, у насъ, хорошо, когда погода хороша, какъ было вс ѣ эти дни. А потомъ — мн ѣ , живучи въ Карлсбад ѣ , казалось, что Оленьей скал ѣ когда-нибудь надо ѣ стъ ос ѣ нять собою...
    8. Тирген. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: на критику последующего времени. В этой ранней критике часто повторяются следующие положения: 1) Тургенев, Достоевский, Толстой, а позже и Чехов являются более значительными авторами, чем Гончаров; 2) Гончаров написал одно-единственное, достойное внимания и, пожалуй, даже оригинальное произведение, а именно роман “Обломов”; 3) однако этот роман не обладает вообще или обладает слишком малой общей, универсальной значимостью, поскольку он очень сильно связан с особенностями описываемой эпохи в России; 4) эти типичные черты времени характерны только для России, но никак не для Европы; 5) однако это типично русское можно найти и у других, более крупных русских авторов; 6) в выборе материала Гончаров “старомоден” и “консервативен”. Другими словами, Гончаров воспринимался многими немецкими критиками вплоть до начала XX века как второстепенный автор. Похожие мнения можно было найти и в переводах русской критической литературы (Веселовский, Кропоткин и др.). На переднем плане стояла могучая тройка в составе Тургенева, Достоевского и Толстого. К тому же ранние немецкие оценки Гончарова — и особенно его романа “Обломов” — представляли собой явные избитые клише. Так, например, считалось, что Обломов обладает только “атрофированными душевными силами” (“atrophierte Seelenkräfte”), что он воплощает в себе “сонную апатию и лень” (“schläfrige Apathie und Faulheit”) 1 и даже является олицетворением “лености русских” (“Trägheit der Russen”) и “характеристикой нашего восточного соседа” (“Charakteristik unserer östlichen Nachbarn) вообще 2 . Обломов, говорилось дальше, живет “за счет труда рабов” ("auf Kosten von Sklavenarbeit”), в нем триумфирует...
    9. Цвейг. Торжество инертности.
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: свидетельство раннего обращения в странах немецкого языка к творчеству русского писателя. В ней ярко выразилось свойственное Цвейгу-критику стремление содействовать пониманию мировых культурных ценностей, — молодой автор не просто писал критические эссе и рецензии, он брал на себя вполне сознательно желанную для него миссию посредничества между народами и культурами. С этой целью Цвейг нередко обращался к читателям со страниц ежедневных газет. Такой газетой был и издававшийся на немецком языке “Пражский ежедневный листок” (“Prager Tageblatt”), где в июне 1902 г. была опубликована его статья “Торжество инертности”. Статья затерялась среди нескольких сот эссе и рецензий Цвейга — она не зафиксирована в библиографиях, к ней не обращался ни один из исследователей как австрийского, так и русского писателей. Честь ее “воскрешения” принадлежит германскому исследователю творчества Цвейга Кнуту Беку, предпринявшему в 1970-е годы многотомное собрание сочинений писателя. В 1983 г. Бек выпустил том этого издания, озаглавленный “Begegnungen mit Büchern” (“Встречи с книгами”). В него вошли статьи, рецензии и предисловия Цвейга, написанные в 1902—1939 гг., в том числе и разысканная Беком статья “Торжество инертности”. В послесловии к этому тому Бек писал: «Первой сохранившейся рецензией на роман, оказавший влияние далеко за пределами своего времени, была рецензия Стефана Цвейга об “Обломове” Ивана Гончарова» 2 . Эта рецензия — первое обращение австрийского писателя к русской литературе. Хотя молодой автор в отдельных своих суждениях еще находился временами под воздействием идей зависящей от позитивизма эстетики И. Тэна, его статья не утратила своего значения и представляет интерес по ряду причин. Прежде всего благодаря тому, что Цвейг воспринимает роман Гончарова в контексте...