• Приглашаем посетить наш сайт
    Ходасевич (hodasevich.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "OUR"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Жобер. Продолжение традиций эпистолярного жанра в советское время на примере писем Ольги Александровны Толстой-Воейковой
    Входимость: 2. Размер: 25кб.
    2. Литературный вечер. Часть 2.
    Входимость: 2. Размер: 121кб.
    3. Алексеев. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» ...
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    4. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Жобер. Продолжение традиций эпистолярного жанра в советское время на примере писем Ольги Александровны Толстой-Воейковой
    Входимость: 2. Размер: 25кб.
    Часть текста: ТРАДИЦИЙ ЭПИСТОЛЯРНОГО ЖАНРА В СОВЕТСКОЕ ВРЕМЯ НА ПРИМЕРЕ ПИСЕМ ОЛЬГИ АЛЕКСАНДРОВНЫ ТОЛСТОЙ-ВОЕЙКОВОЙ Как известно, «эпистола», из латинского «epistola», уже является словом, заимствованным из греческого «епистоли». В настоящее время это только устарелое и шутливое обозначение письма, послания, но когда-то в XVIII, начале XIX веков это был специфический жанр литературы. Позднее эпистолярный жанр признавался как одна из разновидностей литературных жанров вплоть до того, что писались даже романы в письмах. Вспомним знаменитый роман в письмах Монтескьё «Персидские письма» *1 или «Бедные люди» Достоевского. Можно также назвать немало писателей, чье частное эпистолярное наследие обратило на себя внимание и представляет особый интерес в их творчестве. Помимо литераторов, которые в силу своего литературного таланта оставили великолепные письма, существуют просто частные лица, изначально не литераторы по профессии своей, которые заслужили славу именно благодаря своей переписке. Среди них следует упомянуть, например, во Франции мадам де Севинье *2 , оставившую великолепные письма, обращенные к своей дочери. И, кстати, во Франции в настоящее время существует премия Мадам де Севинье, которой награждают наилучшие публикации в области переписки. Ольгу Александровну Толстую смело можно отнести к достойнейшим представителям эпистолярного жанра. И не только по количеству писем, которые она писала и из которых сохранилась только малая доля, но также и по качеству ее слога, придерживавшегося, как мы увидим, всех положенных традиций этого жанра. Ольга Александровна писала много, очень много писем. Она сама признается в этом. Итак, 13 мая 1927 года она пишет: «Моя переписка здесь пухнет» *3 . Иногда она иронически подсчитывает письма: «За моё...
    2. Литературный вечер. Часть 2.
    Входимость: 2. Размер: 121кб.
    Часть текста: — Potage — nids d’hirondelles, — читал он наизусть, — filets d’éléphant и pattes de crocodile à la tortue; légumes — jonc d’Espagne au jus de scorpions... 46 Все засмеялись. — Какая гадость! — сказал Уранов, — ведь ты аппетит отобьешь. — И сам прочитал menu. Вместо крокодила и слона оказались: дикая коза, стерлядь, перепелки, все примёры зелени и фруктов. После первых двух блюд заговорили о читанном романе. Первая подала голос Лилина. — Comme c’est joli, n’est ce pas? 47 Я все еще под влиянием этого чтения! Кажется, никогда не забуду! Charmant! Charmant! 48 — твердила она с своею детскою улыбкою, как девочка, которой подарили новую куклу. — Вам нравится? — насмешливо спросил ее Кряков, — поздравляю вас: у вас хороший вкус! Она сконфузилась и посмотрела на других. — Вы не конфузьтесь! — продолжал Кряков и сам в то же время ел с большим аппетитом. — Отчего мне конфузиться? я думаю... и другие того же мнения! — сказала она. — Это дамское кушанье, конфетка! — продолжал он, наливая себе красного вина. — «C’est joli, très joli» хвалили вы: это достойная похвала автору из ваших уст! Все улыбались, глядя на него, а он допил стакан с вином и, кажется, не замечал улыбок. — Славное у вас вино! — обратился Кряков к хозяину, — и стерлядь отличная, жирная! — Очень рад, что мое скромное угощение вам нравится! — сказал Уранов, — не прикажете ли еще? Человек, подай блюдо! — Что ж, я возьму! И он взял другую порцию. Все стали смотреть на него с любопытством. — А роман все-таки очень хорош! — сказал хозяин. — И как хорошо автор читает, какой приятный голос, и манера благородная....
    3. Алексеев. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» ...
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: романа И. А. Гончарова «Обломов» ... Алексеев Ю. Г. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» в переводах на английский язык // Гончаров И. А.: Материалы Международной конференции, посвященной 190-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова, А. В. Лобкарёва, И. В. Смирнова; Редкол.: М. Б. Жданова, Ю. К. Володина, А. Ю. Балакин, А. В. Лобкарёва, Е. Б. Клевогина, И. В. Смирнова. — Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003. — С. 109—112. Ю. Г. АЛЕКСЕЕВ НЕКОТОРЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА И. А. ГОНЧАРОВА «ОБЛОМОВ» В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Несмотря на значительный интерес к творчеству И. А. Гончарова во всем мире, большинство зарубежных читателей знакомится с работами писателя в переводах. Зачастую качество таких переводов оставляет желать лучшего. Например, немецкие гончарововеды отмечают, что необходимо не только перевести и опубликовать письма и эссе писателя на немецкий язык, но и исправить ошибки в имеющихся переводах романов Гончарова или заменить переводы на абсолютно новые *1 . Отношение самого И. А. Гончарова к переводу своих романов хорошо известно. Во-первых, по воле переводчиков и без ведома автора первая часть романа «Обломов», переведенная в конце XIX века на французский язык, выдавалась за всё произведение *2 . Во-вторых, в своем письме Гончарову «переводчик» Ш. Делен отмечает, что даже в переводе этой части есть «много мест», которые «не удовлетворят» писателя. Кроме того, Ш. Делен «признается», что он «не понял», почему «кузнец Тарас чуть не задохнулся, изнуряя себя паровыми ваннами так, что потом приходилось отхаживать его водой, чтобы привести в чувство» *3 , и просит дать «пояснение» для французского читателя. Неудивительно, что в ответном письме Ш. Делену Гончаров пишет: «Я <···> никогда не...
    4. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: Гончарова "Обломов" на английский язык Алексеев Ю. Г. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова «Обломов» на английский язык // И. А. Гончаров: Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова и др. Ульяновск: ГУП «Обл. тип. "Печатный двор"», 1998 . — С. 97—103. Ю. Г. Алексеев О ПЕРЕДАЧЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ Д. МАГАРШАКА РОМАНА И. А. ГОНЧАРОВА “ОБЛОМОВ” НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Дэвид Магаршак родился в Риге и учился в русской средней школе. В Англию он переехал в 1920 году, а английское гражданство получил в 1931. Закончив Юниверсити Колледж в Лондоне по специальности “Английский язык и литература”, работал на Флит-стрит и опубликовал несколько романов. Известен своими переводами на английский язык Достоевского, Гоголя, Чехова. Кроме этого он написал биографии Чехова, Достоевского, Гоголя, Пушкина, Тургенева и Станиславского. Роман Гончарова “Обломов” он перевел в 1954 году. Одной из проблем, стоявших перед Д. Магаршаком при переводе романа “Обломов”, была передача лексических единиц, поскольку в художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова. В стилистической окраске может быть заключено многое — авторская ирония, ирония персонажей, исторический и национальный колорит, особенности реалий общественной жизни и быта и т. п. Выбор слов должен быть подчинен цели перевода — как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данными текстом. Перевести текст — значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания ...