• Приглашаем посетить наш сайт
    Булгарин (bulgarin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "PEOPLE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Жобер. Продолжение традиций эпистолярного жанра в советское время на примере писем Ольги Александровны Толстой-Воейковой
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    2. Фрегат "Паллада". Том первый. Часть 4. Страница 5.
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    3. Фрегат "Паллада". Том первый. Часть 4. Страница 4.
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    4. Алексеев. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» ...
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    5. Цейтлин. Фрегат "Паллада". Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 48кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Жобер. Продолжение традиций эпистолярного жанра в советское время на примере писем Ольги Александровны Толстой-Воейковой
    Входимость: 1. Размер: 25кб.
    Часть текста: словом, заимствованным из греческого «епистоли». В настоящее время это только устарелое и шутливое обозначение письма, послания, но когда-то в XVIII, начале XIX веков это был специфический жанр литературы. Позднее эпистолярный жанр признавался как одна из разновидностей литературных жанров вплоть до того, что писались даже романы в письмах. Вспомним знаменитый роман в письмах Монтескьё «Персидские письма» *1 или «Бедные люди» Достоевского. Можно также назвать немало писателей, чье частное эпистолярное наследие обратило на себя внимание и представляет особый интерес в их творчестве. Помимо литераторов, которые в силу своего литературного таланта оставили великолепные письма, существуют просто частные лица, изначально не литераторы по профессии своей, которые заслужили славу именно благодаря своей переписке. Среди них следует упомянуть, например, во Франции мадам де Севинье *2 , оставившую великолепные письма, обращенные к своей дочери. И, кстати, во Франции в настоящее время существует премия Мадам де Севинье, которой награждают наилучшие публикации в области переписки. Ольгу Александровну Толстую смело можно отнести к достойнейшим представителям эпистолярного жанра. И не только по количеству писем, которые она писала и из которых сохранилась только малая доля, но также и по качеству ее слога, придерживавшегося, как мы увидим, всех положенных традиций этого жанра. Ольга Александровна писала много, очень много писем. Она сама признается в этом. Итак, 13 мая 1927 года она пишет: «Моя переписка здесь пухнет» *3 . Иногда она иронически подсчитывает письма: «За моё пребывание здесь (в Ульяновске) я написала около 70 писем...» *4 . Писатель Юрий Олеша определил писательское призвание меткой формулировкой «Ни дня без строчки» *5 . Девизом Ольги Александровны несомненно было «Ни дня без письма». «Имея свободное...
    2. Фрегат "Паллада". Том первый. Часть 4. Страница 5.
    Входимость: 1. Размер: 50кб.
    Часть текста: Том первый. Часть 4. Страница 5. Том первый IV НА МЫСЕ ДОБРОЙ НАДЕЖДЫ 5 Не успели мы расположиться в гостиной, как вдруг явились, вместо одной, две и даже две с половиною девицы: прежняя, потом сестра ее, такая же зрелая дева, и еще сестра, лет двенадцати. Ситцевое платье исчезло, вместо него появились кисейные спенсеры, с прозрачными рукавами, легкие из муслинь-де-лень юбки. Сверх того, у старшей была синева около глаз, а у второй на носу и на лбу по прыщику; у обеих вид невинности на лице. Напротив, маленькая девочка смотрела совсем мальчишкой: бойко глядела на нас, бегала, шумела. Сестры сказывали, что она, между прочим, водит любопытных проезжих на гору показывать Алмаз , каскады и вообще пейзажи. Девицы вошли в гостиную, открыли жалюзи, сели у окна и просили нас тоже садиться, как хозяйки не отеля, а частного дома. Больше никого не было видно. «А кто это занимается у вас охотой?» — спросил я. «Па», — отвечала старшая. — «Вы одни с ним живете?» — «Нет; у нас есть ма», — сказала другая. Разговор остановился пока на этом. Девицы сидели, потупя глаза, а мы мучительно выработывали в голове английские фразы полюбезнее. Девицы, казалось, ожидали этого. «А обед скоро будет готов?» — вдруг спросил барон после долгого молчания. — «Да». —...
    3. Фрегат "Паллада". Том первый. Часть 4. Страница 4.
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: первый. Часть 4. Страница 4. Том первый IV НА МЫСЕ ДОБРОЙ НАДЕЖДЫ 4 Мы остановились на полчаса в небольшой гостинице, окруженной палисадником. Гостиницу называют по-английски «Mitchel», а по-голландски «Clauis-river», по имени речки. Первый встретил нас у дверей баран, который метил во всякого из нас рогами, когда мы проходили мимо его, за ним в дверях показался хозяин, голландец, невысокого роста, с беспечным лицом. «Да зачем же тут останавливаться?» — заметил Посьет, страстный охотник ехать вперед. «Немного отдохнуть и вам, и лошадям», — приятно улыбаясь, отвечал Вандик, отложивший уже лошадей. «Да нам не нужно, мы не устали». Тут я разглядел другого кучера: этот был небольшого роста, с насмешливым и решительным выражением в лице. Я ехал с бароном Крюднером и Зеленым, в другом «карте» сидели Посьет, Вейрих и Гошкевич. Гляжу и не могу разглядеть, кто еще сидит с ними: обезьяна не обезьяна, но такое же маленькое существо, с таким же маленьким, смуглым лицом, как у обезьяны, одетое в большое пальто и широкую шляпу. Это готтентот, мальчишка, которого зачем-то взял с собой Вандик. Мы не успели еще расправить хорошенько ног, барон вошел уже в комнату и что-то заказывал хозяину и мальчишке-негру. Мы занялись...
    4. Алексеев. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» ...
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: что необходимо не только перевести и опубликовать письма и эссе писателя на немецкий язык, но и исправить ошибки в имеющихся переводах романов Гончарова или заменить переводы на абсолютно новые *1 . Отношение самого И. А. Гончарова к переводу своих романов хорошо известно. Во-первых, по воле переводчиков и без ведома автора первая часть романа «Обломов», переведенная в конце XIX века на французский язык, выдавалась за всё произведение *2 . Во-вторых, в своем письме Гончарову «переводчик» Ш. Делен отмечает, что даже в переводе этой части есть «много мест», которые «не удовлетворят» писателя. Кроме того, Ш. Делен «признается», что он «не понял», почему «кузнец Тарас чуть не задохнулся, изнуряя себя паровыми ваннами так, что потом приходилось отхаживать его водой, чтобы привести в чувство» *3 , и просит дать «пояснение» для французского читателя. Неудивительно, что в ответном письме Ш. Делену Гончаров пишет: «Я <···> никогда не ободрял тех, кто мне оказывал честь быть консультантом по переводу моих романов на иностранные языки» *4 . В этом же письме писатель поясняет причину: «...более или менее верное воспроизведение некоторых национальных типов составляет, быть может, единственную заслугу моих писаний в этом жанре и <···> эти типы, мало известные за пределами страны, не могут представлять интереса для иностранного читателя» *5 . Однако, несмотря на вполне понятные национально-культурные различия в восприятии читателями и переводчиками иноязычных литературных произведений, переводчики пытаются достичь максимально возможной адекватности с учетом последних достижений переводоведения. Рассмотренный нами перевод на английский язык...
    5. Цейтлин. Фрегат "Паллада". Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: родилась у него еще в детстве. Воспитатель Гончарова Н. Н. Трегубов, бывший моряк, много рассказывал мальчику о морских путешествиях, знакомил его с физической географией, навигацией и астрономией (см. его воспоминания «На родине» — т. 7 наст. изд.). В отроческие годы Гончаров прочитал ряд географических сочинений и записок, в том числе «Описание земли Камчатки» С. П. Крашенинникова, описания путешествий Кука, Мунго-Парка, Палласа и мн. др. Эти книги, указывал Гончаров, заронили в нем «желание, конечно тогда еще неясное и бессознательное, видеть описанные в путешествиях дальние страны» (автобиография 1867 г. — см. т. 8 наст. изд.). Во время пребывания в Московском университете Гончаров также знакомился с сочинениями географического характера, а после переезда в Петербург он постоянно встречался с членами только что основанного тогда Русского географического общества: В. И. Далем, А. П. Заблоцким-Десятовским, Г. С. Карелиным и др. В 50-х годах Гончарову представилась, наконец, возможность осуществить свою давнюю мечту. На протяжении первой половины XIX века русское правительство предпринимало неоднократные попытки завязать торговые сношения с Японией. Однако все они оканчивались неудачей вследствие непримиримой изоляционистской позиции феодального японского правительства. В 1803—1806 гг. в Японию прибыла экспедиция Н. П. Резанова, которая после пятимесячного стояния в Нагасаки принуждена была возвратиться в Россию. Вслед за Резановым в Японию приехал В. М. Головин, но его в течение нескольких лет держали там в плену. Прошло сорок лет, прежде чем попытка русского правительства возобновилась: осенью 1852 года в Петербурге была снаряжена морская экспедиция, формально имевшая целью «обозрение российских колоний в Северной Америке», а в действительности стремившаяся подготовить заключение торгового договора с...