• Приглашаем посетить наш сайт
    Кулинария (cook-lib.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "QUART"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Фрегат "Паллада". Через двадцать лет.
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    2. Письмо Кони А. Ф., 28 августа 1887 г. С.-Петербург.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    3. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Фрегат "Паллада". Через двадцать лет.
    Входимость: 1. Размер: 65кб.
    Часть текста: за этим обедом, много приведено было забытых подробностей путешествия, особенно при крушении «Дианы». Японская экспедиция была тут почти вся в сборе, в лице главных ее представителей, кроме бывшего командира «Паллады» (теперь вице-адмирала и сенатора И. С. Унковского), и я в этом, знакомом мне, кругу стал как будто опять плавателем и секретарем адмирала. Возьму же опять перо, перенесусь за двадцать лет назад и доскажу, между прочим, о том, что сталось с «Палладой» и как заключилось дальнейшее плавание моих спутников, после того как я расстался с ними. А заключилось оно грандиозной катастрофой, именно землетрясением в Японии и гибелью фрегата «Дианы», о чем в свое время газеты извещали публику. О том же подробно доносил великому князю, генерал-адмиралу, начальник экспедиции в Японию генерал-адъютант (ныне граф) Е. В. Путятин. Бывают нередко страшные и опасные минуты в морских плаваниях вообще: было несколько таких минут и в нашем...
    2. Письмо Кони А. Ф., 28 августа 1887 г. С.-Петербург.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Моховая , 3. 28 августа <1887> Вот и я воротился ровно неделю тому назад, дорогой Анатолий Федорович, и вся команда вслед за мной. К Вам я не пытался заглядывать, боясь или не застать, или помешать. К себе теперь тоже не зову, ибо — живу еще на бивуаках: столы на стульях, стулья на постели, постель на потолке и т. д. Умывальник рассохся, воды не дает, рожа немыта, звонок не звонит и гостей не пускает — словом, обыкновенная история после дачи. Наш милый Гунгербург пустел с каждым днем, вечера стали свежи и сыры. Все уезжают, только Полонский храбро решил остаться до 15 сент<ября> и также Ган 1 , шлющий Вам со мной усердный поклон. У меня теперь беспорядок в квартире несколько затянулся, потому что домоправительница моя надорвалась хлопотами и ослабла, а без нее ни ковер не постелется, ни один гвоздь не вколотится, и я пока переживаю un mauvais quart d’heure *1 . Она, однако же, посылает Вам обещанные миноги: генерал-Старик 2 идет со мною и вознесет означенную рыбу до Вашего порога, не вверяя швейцару, который может искуситься и впасть в уголовное преступление. Я получил от Мих<аила> Матв<еевича> письмо, в ответ на мое 3 . Он обещает около 5-го сент<ября> быть уже здесь — и тогда мы, вероятно, все свидимся в Hôtel de France, куда я теперь часу в осьмом хожу обедать, пока у меня дома все придет в обычный порядок, а когда это будет — сам не знаю. До свидания, дорогой Анатолий Федорович,          обнимаю Вас Ваш Гончаров 1. P. S. Надеюсь, Вы получили мое письмецо из Гунгербурга в ответ на Ваше 4 . 2. Я закончил кое-какие свои воспоминания, которые Вы благосклонно выслушали перед отъездом. Не знаю, можно ли из этого сделать что-нибудь для печати 5 . Год устанавливается по упоминанию о пребывании Гончарова в Гунгербурге: на даче в этом городке он жил только один раз — в 1887 г. 1 Ган — лицо неустановленное. 2...
    3. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык Алексеев Ю. Г. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова «Обломов» на английский язык // И. А. Гончаров: Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова и др. Ульяновск: ГУП «Обл. тип. "Печатный двор"», 1998 . — С. 97—103. Ю. Г. Алексеев О ПЕРЕДАЧЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ Д. МАГАРШАКА РОМАНА И. А. ГОНЧАРОВА “ОБЛОМОВ” НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Дэвид Магаршак родился в Риге и учился в русской средней школе. В Англию он переехал в 1920 году, а английское гражданство получил в 1931. Закончив Юниверсити Колледж в Лондоне по специальности “Английский язык и литература”, работал на Флит-стрит и опубликовал несколько романов. Известен своими переводами на английский язык Достоевского, Гоголя, Чехова. Кроме этого он написал биографии Чехова, Достоевского, Гоголя, Пушкина, Тургенева и Станиславского. Роман Гончарова “Обломов” он перевел в 1954 году. Одной из проблем, стоявших перед Д. Магаршаком при переводе романа “Обломов”, была передача лексических единиц, поскольку в художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова. В стилистической окраске может быть заключено многое — авторская ирония, ирония персонажей, исторический и национальный колорит, особенности реалий общественной жизни и быта и т. п....