• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "ROM"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Шюманн. Бессмертный Обломов. О внелитературной жизни литературного героя.
    Входимость: 2. Размер: 33кб.
    2. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 1. Размер: 85кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Шюманн. Бессмертный Обломов. О внелитературной жизни литературного героя.
    Входимость: 2. Размер: 33кб.
    Часть текста: его главного героя в одну из поисковых машин в Интернете. Таким образом можно найти несколько тысяч сайтов, которые свидетельствуют о том, что роман «Обломов» читали во всем мире. Российским гончарововедам уже известен тот факт, что в немецкой литературе существует ряд произведений, написанных на основе гончаровского «Обломова». В этой связи стоит напомнить о том, что в 1997 году, на конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова, Петер Тирген сообщил о некоторых текстах немецких авторов, увлекающихся образом Обломова *1 . Однако тема восприятия этого романа в немецкоязычной литературе далеко еще не исчерпана. Этому вопросу посвящены и проводимые автором данной статьи научные исследования, публикация первых результатов которых намечена на 2003 год. Не следует также забывать и о попытках русских, английских, французских, итальянских, чешских, словацких и черногорских режиссеров и драматургов инсценировать этот знаменитый роман *2 . Но не об этом будет идти речь в настоящей статье, а о тех следах гончаровского «Обломова», к которым неприменимо понятие «литература». Иными словами, автору хотелось бы рассмотреть, какое отражение роман Гончарова нашел в областях культуры, экономики и общественной жизни в Германии и в других странах мира. Наверняка огромная популярность «Обломова» у читателей разных поколений связана с тем, что в своем романе Гончаров поднимает не только социальную проблематику русского общества в XIX веке, но и общечеловеческие вопросы, например: что определяет ценность человеческой жизни — практическая работа или созерцание? Имеет ли человек право жить чужим трудом? Хорош ли мир, состоящий только из штольцев? Какое воспитание нужно человеку, чтобы тот впоследствии сумел найти свое место в жизни? Ответы, которые дает гончаровский роман на те или иные вопросы, отнюдь неоднозначны. Ведь при всей критике...
    2. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    Часть текста: за границей роман Гончарова. Он переведен на 47 языков, вышел сотнями изданий, неоднократно публиковался в Европе при жизни писателя. В 1861 г., через два года после появления романа, Э. Вавра 746 перевел «Обломова» на чешский язык; 747 в 1868 и 1885 гг. вышло два немецких перевода; 748 опубликованный в 1872—1873 гг. во Франции перевод части первой романа переиздавался в 1877 и 1886 гг.; 749 в 1887 г. вышли нидерландский 750 и два шведских перевода, 751 сделанные с немецкого издания 1885 г. (пер. Койхеля); в 1888 г. роман был напечатан на украинском; 752 в 1891 г. — на сербохорватском; 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз поговорить о своей национальной...