• Приглашаем посетить наш сайт
    Чарская (charskaya.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "UBER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Обыкновенная история. Примечания. Сноски
    Входимость: 6. Размер: 51кб.
    2. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 6. Размер: 85кб.
    3. Цвейг. Торжество инертности.
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    4. Алексеев А. Д.: Летопись жизни и творчества Гончарова. Часть 13.
    Входимость: 1. Размер: 49кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Обыкновенная история. Примечания. Сноски
    Входимость: 6. Размер: 51кб.
    Часть текста: прежде нежели всё это войдет в общий план...» (письмо к Д. Н. Цертелеву от 16 сентября 1885 г.). Более подробно о таком «плане» Гончаров пишет в «Необыкновенной истории» (имея в виду роман «Обломов»): «Я свои планы набрасывал беспорядочно на бумаге, отмечая одним словом целую фразу или накидывая легкий очерк сцены, записывал какое-нибудь удачное сравнение, иногда на полустранице тянулся сжатый очерк события, намек на характер и т. п. У меня накоплялись кучи таких листков и клочков, а роман писался в голове...». 2 Гончаров писал в последней из трех известных Автобиографий: «...в 1845 и 1846 годах написал роман в двух томах „Обыкновенная история”, послав первый том для прочтения Белинскому, когда еще не был кончен второй». 3 Не случайны слова Некрасова «о печальном состоянии» альманаха из его письма к Белинскому, написанного между 15 и 26 сентября 1846 г. ( Некрасов . Т. X. С. 52). 4 См.: Там же. С. 52—53. 5 ...
    2. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 6. Размер: 85кб.
    Часть текста: названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз поговорить о своей национальной ограниченности или даже причиной сильнейших душевных потрясений. Гончаров, скорее всего, не был знаком с чешским, шведским, голландским, эстонским, латышским и сербохорватским переводами романа. Увидев в Швальбахе в продаже первый немецкий перевод «Обломова» (см. об этом в письме к С. А. Никитенко от 4 (16) июля 1868 г.), он не проявил к нему никакого интереса. А о французском «Обломове», впервые опубликованном, как уже говорилось, в 1872—1873 гг., узнал только четыре года спустя из письма одного из переводчиков. Диапазон отношений Гончарова к переводам собственных произведений на иностранные языки колебался от показного безразличия: «...я сам всего менее занимаюсь участью своих сочинений, особенно в переводах» (из письма к Ганзену от 12 марта 1878 г.) — до откровенного неприятия: «...терпеть...
    3. Цвейг. Торжество инертности.
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: написанная через одиннадцать лет после смерти Гончарова и приуроченная к выходу первого полного перевода “Обломова” на немецкий язык в одном из венских издательств 1 , представляет несомненный интерес не только по своему содержанию, но и как свидетельство раннего обращения в странах немецкого языка к творчеству русского писателя. В ней ярко выразилось свойственное Цвейгу-критику стремление содействовать пониманию мировых культурных ценностей, — молодой автор не просто писал критические эссе и рецензии, он брал на себя вполне сознательно желанную для него миссию посредничества между народами и культурами. С этой целью Цвейг нередко обращался к читателям со страниц ежедневных газет. Такой газетой был и издававшийся на немецком языке “Пражский ежедневный листок” (“Prager Tageblatt”), где в июне 1902 г. была опубликована его статья “Торжество инертности”. Статья затерялась среди нескольких сот эссе и рецензий Цвейга — она не зафиксирована в библиографиях, к ней не обращался ни один из исследователей как австрийского, так и русского писателей. Честь ее “воскрешения” принадлежит германскому исследователю творчества Цвейга Кнуту Беку, предпринявшему в 1970-е годы многотомное собрание сочинений писателя. В 1983 г. Бек выпустил том этого издания, озаглавленный “Begegnungen mit...
    4. Алексеев А. Д.: Летопись жизни и творчества Гончарова. Часть 13.
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: обозрение» (т. I, СПб., 1872—1873). ( Стасюлевич , IV, 128). Января 6. Присутствует на обеде морских офицеров по случаю двадцатилетней (?) годовщины избавления от гибели на фрегате «Диана». ( СС , III, 415). В начале очерка «Через двадцать лет» Гончаров не точен, называя годовщину двадцатилетней. На самом деле это была девятнадцатая годовщина, ибо «Диана» получила серьезные повреждения во время землетрясения 11 декабря 1854 года, а затонула 6 января 1855 года. ( СС , III, 439—440). Января, около 10. Читает у М. М. Стасюлевича поэму Я. П. Полонского «Келлиот». ( СС , VIII, 457. Б-ка «Огонек»). Января 10. Возвращает Глинке рукопись очерка «Лыбинский приют», как не заслуживающую публикации в сборнике «Складчина». ( Архив Лен. отдела Института истории АН СССР. Коллекция Н. П. Лихачева, 271/251). Января 15. Письмо к Я. П. Полонскому с отзывом о его поэме «Келлиот»: указывает на некоторую растянутость фабулы. ( Гончаров и Тургенев , 81). Гр. А. К. Толстой высказывает М. М. Стасюлевичу желание, чтобы отрывок из его драмы «Посадник» был прочитан на заседании комитета «Складчины» Гончаровым. ( ПСС гр. А. К. Толстого , т. IV, изд. А. Ф. Маркса, СПб., 1907, стр. 292). Января 19. Письмо в редакционный комитет «Складчины» с отзывом о поступивших для сборника произведениях: одобряет стихотворные переводы В. С. Курочкина «Вечный жид» (из Беранже) и Н. В. Гербеля «Последнее прости» (из поэмы Байрона «Корсар»), а также стихотворения Я. П. Полонского («Мой ум подавлен был тоской ... »,...