• Приглашаем посетить наш сайт
    Культура (cult-news.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "WELL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Гончаров — Стасюлевич Л. И., 16 марта 1880.
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    2. Цертелев. Из литературных воспоминаний об И. А. Гончарове.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    3. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Гончаров — Стасюлевич Л. И., 16 марта 1880.
    Входимость: 2. Размер: 3кб.
    Часть текста: Гончаров — Стасюлевич Л. И., 16 марта 1880. Гончаров И. А. Письмо Стасюлевич Л. И., 16 марта 1880 г. France // Стасюлевич и его современники в их переписке / Под ред. М. К. Лемке . — СПб., 1912 . — Т. 4. — С. 144. 111. Hôtel de France. 16 Марта 1880. Воскресенье. Мн ѣ опять грозитъ прошлогодняя б ѣ да, прекрасный другъ Любовь Исаковна! Вашъ посланный засталъ меня сегодня въ критическую минуту: я торопился въ женскую гимназію нав ѣ стить старшую мою воспитанницу 1 , которая вчера занемогла. Сегодня къ вечеру ее привезли домой — въ жару: докторъ не знаетъ пока, что у ней: просто ли сильная простуда, или ей угрожаетъ скарлатина. Завтра это должно быть р ѣ шено и в ѣ роятно — судя по всему — р ѣ шится въ пользу скарлатины, какъ въ прошломъ году у ея сестры. При чемъ я тутъ? А между т ѣ мъ несу всю тяжесть и чужихъ б ѣ дъ и чужихъ недуговъ: изъ за чего и за ч ѣ мъ — и даже за что — ничего не понимаю, а приходится сильно плакать, даже рев ѣ ть! Конечно въ такомъ раз ѣ я не посм ѣ лъ явиться на Ваше доброе приглашеніе въ Вашу ложу и не посм ѣ ю явиться и къ Вамъ въ домъ, да и никуда, пока не выяснится окончательно, ч ѣ мъ больна д ѣ вочка. По этой причин ѣ , къ крайнему моему прискорбію, я не посм ѣ ю явиться и къ Софь ѣ Исаковн ѣ и къ Ал. Фил. на любезное ихъ приглашеніе къ об ѣ ду въ среду, о чемъ и напишу къ Соф. Ис. завтра. Вотъ я — можетъ быть — и опять на долго въ карантин ѣ ! Прощайте — добрый другъ съ поклономъ Мих. Матв. Вамъ обоимъ печально твержу „Fare thee well, and if for ever — for ever fare thee well!“ Вашъ Старичокъ И. Гончаровъ . Сноски 1 А. К. Трейгультъ.
    2. Цертелев. Из литературных воспоминаний об И. А. Гончарове.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: 3), и дверь отворил мне тот же старый слуга, воспитанием дочери которого Гончаров продолжал еще заниматься после его смерти; неоднократно писал он для нее классные сочинения. Когда после смерти графа Алексея Константиновича графиня Софья Андреевна переехала в Петербург, Гончаров стал часто бывать у нее, но избегал большого общества. Он не любил встречаться с Достоевским, про которого говорил, что он не столько разговаривает, сколько вещает; сочинений его он почти никогда не читал, так как утверждал, что после них он по ночам кричит. Зимою мы с Гончаровым обыкновенно оба обедали в гостинице «Франция»; там собиралось довольно большое и очень разнообразное общество. Однажды мундир сидевшего против нас военного поразил Гончарова. — Как не совестно начальству заставлять взрослых людей носить такие костюмы, — заметил он, — но в действительности, может быть, страннее, что взрослые люди наряжаются таким образом. Гончаров любил иногда подтрунить над старым швейцаром гостиницы. Раз, входя в нее, он совершенно серьезно спросил его: — Не у вас ли остановился Робинзон? — Как? — переспросил швейцар. — Робинзон Крузоэ, — пояснил Гончаров. В другой раз, выходя из той же гостиницы, Гончаров встретил девицу ...
    3. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова «Обломов» на английский язык // И. А. Гончаров: Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова и др. Ульяновск: ГУП «Обл. тип. "Печатный двор"», 1998 . — С. 97—103. Ю. Г. Алексеев О ПЕРЕДАЧЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ Д. МАГАРШАКА РОМАНА И. А. ГОНЧАРОВА “ОБЛОМОВ” НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Дэвид Магаршак родился в Риге и учился в русской средней школе. В Англию он переехал в 1920 году, а английское гражданство получил в 1931. Закончив Юниверсити Колледж в Лондоне по специальности “Английский язык и литература”, работал на Флит-стрит и опубликовал несколько романов. Известен своими переводами на английский язык Достоевского, Гоголя, Чехова. Кроме этого он написал биографии Чехова, Достоевского, Гоголя, Пушкина, Тургенева и Станиславского. Роман Гончарова “Обломов” он перевел в 1954 году. Одной из проблем, стоявших перед Д. Магаршаком при переводе романа “Обломов”, была передача лексических единиц, поскольку в художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова. В стилистической окраске может быть заключено многое — авторская ирония, ирония персонажей, исторический и национальный колорит, особенности реалий общественной жизни и быта и т. п. Выбор слов должен быть подчинен цели перевода — как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данными текстом. Перевести текст — значит точно и...