Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "G"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 70кб.
Часть текста: замеченных и оцененных по достоинству только специалистами. Кроме того, он написал опыт дипломатических мемуаров и напечатал их в весьма небольшом количестве, для немногих. Он занимал некогда дипломатический пост на юге Европы и провел молодые лета за границею. Теперь он был, как и хозяин дома, где назначалось это чтение, членом одного совета и, кроме того, председательствовал в какой-то комиссии по разным преобразованиям. В свете его любили, за огромное богатство, за открытое гостеприимство, за приветливость; а близкие люди — за капитальные достоинства ума и характера. Известие о романе, однако, проникло в общество его круга. Автор, на вопросы, обращаемые к нему, не отрицал, что роман пишется, но более не распространялся об этом. Известно было, что он читал то, что было написано, кое-кому из приятелей, у себя дома, но эти лица хранили о романе скромное молчание. Ближайший приятель и сослуживец автора, Григорий Петрович Уранов, и тот не был посвящен в тайну о романе. Напрасно добивался он от автора ответов на эти вопросы — он ничего не узнал. — Ты не читаешь романов, — говорил ему автор, — зачем тебе знать, что я написал? Я тебя оттого и не пригласил в свой домашний кружок послушать. — И обидел меня! — возразил Уранов. — Если ты...
Входимость: 1. Размер: 13кб.
Часть текста: 1885 и 1887 гг.), французском (два издания —1877 и 1886 гг.), шведском (1887), финском (1887) и голландском (1887) языках. Реже переводилась «Обыкновенная история» — на языки чешский (1872), болгарский (1874), датский (1877), немецкий (1885) и французский (1887). Еще меньше известен был западноевропейским читателям «Обрыв»: после совершенно неудовлетворительного переложения романа в бельгийской газете «Indépendance belge» роман вышел в свет на французском (1886) и немецком (1887) языках. «Фрегат Паллада» при жизни Гончарова не появлялся за границей ни разу. В этом перечне переводов обращает на себя внимание их датировка. В большей своей части издания эти появились в свет в середине 80-х годов (в одном 1887 г. — четыре издания «Обломова»!), то-есть как раз в ту пору, когда переводы произведений русской литературы стали принимать систематический характер. Впрочем Гончарова переводили крайне неравномерно: на английском языке, например, при жизни своей Гончаров известен не был: первый английский перевод «Обыкновенной истории» появился в свет в 1894 г. Сравнительно с другими странами Гончаровым больше интересовалась Скандинавия. Особенно велик был интерес к его творчеству у славянского читателя — чехословацкого, болгарского. Шестнадцать прижизненных изданий на девяти иностранных языках — не много для такого писателя, как Гончаров. Нужно, однако, заметить, что дело не только в количестве переводов, но и в их качестве. Говоря о мировой известности того или иного русского писателя,...
Входимость: 3. Размер: 24кб.
Часть текста: 19. Избран почетным членом Общества любителей российской словесности при Московском университете. ( Словарь членов Общества любителей российской словесности при Московском университете. М., 1911, стр. 88). См. 23 декабря 1876 года. Января 24. Выражает признательность Н. И. Стороженко за уведомление об избрании почетным членом Общества любителей российской словесности. ( ЛБ , ОЛРС. п. 31/118). Ездил в интернат к заболевшей воспитаннице Елене Трейгут. ( ЦГАЛИ , ф. 135, оп. 1, № 27). Января 26. Письмо к Е. А. Никитенко о болезни воспитанницы Елены Трейгут. ( ЦГАЛИ , ф. 135, оп. 1, № 27). Февраля 3. Письмо к А. Ф. Кони, написанное под впечатлением смерти М. А. Языкова: весьма положительно отзывается о последнем; благодарит Кони за присылку № 5 «Недели» с его статьей о М. А. Языкове. ( ИРЛИ , 4904, XXVб. 67). Февраля 4. А. Ф. Кони сообщает Л. Г. Гогель о том, что Гончаров имел намерение написать некролог М. А. Языкова. ( ИРЛИ , ф. 134, оп. 2, № 12). Февраля 9. Письмо к П. Б. Ганзену: благодарит за присылку статей о Гольберге и Мольтке; высказывает одобрение по поводу перевода сочинений Л. Н. Толстого на датский язык, особенно романа «Война и мир». «Я более рад, что переводят такого писателя на иностранные языки, чем кого-нибудь другого, не исключая даже Тургенева и Достоевского. Толстой — настоящий творец и великий художник, достойный представитель нашей литературы, а Достоевский — более психолог и патолог;...
Входимость: 1. Размер: 62кб.
Часть текста: на внутренний рейд, но не очень близко к берегу, потому что будто бы помешаем движению японских лодок на пристани. Говорят, сегодня приехал новый губернатор на смену Овосава Бунго-но . Нового зовут Мизно Чикого-но-ками- сама . У нас был еще новый, приехавший из Едо же переводчик Эйноске . Я спал и не видал никого. Приезжие и вида не показывают, что американцы были у них в Едо. Они думают, что мы и не знаем об этом; что вообще в Европе, как у них, можно утаить, что, например, целая эскадра идет куда-нибудь или что одно государство может не знать, что другое воюет с третьим. Адмирал хочет посылать транспорт опять в Шанхай, узнать: война или мир в Европе? А тепло, хорошо; дед два раза лукаво заглядывал в мою каюту: «У вас опять тепло, — говорил он утром, — а то было засвежело». А у меня жарко до духоты. «Отлично, тепло!» — говорит он обыкновенно, войдя ко мне и отирая пот с подбородка. В самом деле 21° по Реом<юру> тепла в тени. 17-го. Весь день и вчера всю ночь писали бумаги в Петербург; не до посетителей было, между тем они приезжали опять предложить нам стать на внутренний рейд. Им сказано, что хотим стать дальше, нежели они указали. Они поехали предупредить губернатора и завтра хотели быть с ответом. О береге всё еще ни слова: выжидают, не уйдем ли. Вероятно, губернатору велено не отводить места, пока в Едо не прочтут письма из России и не узнают, в чем дело, в надежде, что, может быть, и на берег выходить не понадобится. 18, 19, 20-го. Приехали гокейнсы и переводчики: один гокейнс — новый, с глупым лицом, приехавший с другим губернатором из Едо. Я познакомился с новым переводчиком Эйноске. Он говорит по-английски очень мало, но понимает почти...
Входимость: 1. Размер: 45кб.
Часть текста: — Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003. — С. 277—290. А. Ю. БАЛАКИН БЫЛ ЛИ ГОНЧАРОВ АВТОРОМ ПОВЕСТИ «НИМФОДОРА ИВАНОВНА»? Вторая половина 1830-х — первая половина 1840-х гг., пожалуй, не только самый загадочный, но и самый важный период жизни и творчества Гончарова. Именно в это время окончательно устанавливаются его эстетические пристрастия, формируется его стиль, его тематика и творческий метод. Громкому дебюту Гончарова предшествовало два десятка лет кропотливой творческой работы, когда он, по собственному признанию, « писал... непрестанно <···> без всякой практической цели, а просто из влечения писать , учиться, заниматься, в смутной надежде, что выйдет что-нибудь» *1 . Мнительный и требовательный к себе писатель уничтожил все свои ранние сочинения, до нас дошло лишь только то, что отложилось в архиве близких друзей Гончарова — семьи Майковых. С живописцем Николаем Аполлоновичем Майковым и его семьей будущий писатель познакомился в 1835 г., вскоре после своего приезда в Петербург. Это знакомство состоялось через сослуживца Гончарова по Министерству финансов, литератора Владимира Аполлоновича Соло-ницына *2 . Старшим сыновьям Майковых — Валериану и Аполлону — требовался наставник,...