• Приглашаем посетить наш сайт
    Аксаков К.С. (aksakov-k-s.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "L"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1LADY
    1LAG
    1LAID
    3LAISSEZ
    2LAMBERT
    1LANG
    2LANGUAGE
    1LARGE
    3LATER
    4LAUSANNE
    43LEBEN
    1LEBLANC
    1LEE
    1LEGAL
    1LEGER
    1LEGISLATIVE
    1LEGUME
    1LEIDEN
    21LEIPZIG
    1LELIA
    1LENGTHEN
    1LENIN
    4LEO
    1LERNER
    82LES
    1LET
    3LETTER
    3LETTRE
    8LETTRES
    2LEUR
    1LIBERAL
    1LIBERATION
    5LIBRARY
    1LIBRE
    1LIE
    1LIEBE
    2LIEUTENANT
    26LIFE
    1LILAC
    1LILY
    2LINDEN
    1LION
    2LIST
    3LITERARY
    17LITERATUR
    2LITERATURA
    18LITERATURE
    6LITTERAIRE
    16LITTERATURE
    3LIVING
    1LJUBLJANA
    15LLE
    1LLOYD
    1LOCALE
    1LOCATION
    1LOCKE
    1LOCUS
    8LOIN
    28LONDON
    1LONG
    2LONGUEUR
    1LOOK
    3LORD
    1LORENZO
    2LOUIS
    6LUI
    1LUNDQUIST
    2LUTHER
    3LYDIE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову LAUSANNE

    1. Обломов: Примечания. 10. Инсценировки романа.
    Входимость: 1. Размер: 75кб.
    Часть текста: эпического произведения на язык театра, почти не беспокоили создателей многочисленных оставшихся невоплощенными сценариев романа — рукописных 658 и опубликованных. 659 Принцип инсценизации сводился к переработке прозы на диалогический лад и не претендовал на передачу всей сложности идейно-художественной структуры произведения. Отбор сцен из романа производился с оглядкой на установившиеся сценические стереотипы, основным «нелитературным» фактором при этом отборе было наличие актеров на точное амплуа. Обломов, например, определялся в то время как «смесь типов добродушного и мягко-забитого (темперамент — сангвинический)», Мухояров — как «тип лицемерный», Захар — как «меланхолик, смесь разных типов, с преобладанием честолюбивого», Тарантьев — как «холерик, тип злостно-забитый» и т. д. 660 В соответствии с существующими представлениями о театральности за рамками сцены неизбежно оставались «Сон Обломова»,...
    2. Лебедев и др. Вступительная статья к публикации писем И. А. Гончарова А. А. Толстой, 1865—1883.
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: писем И. А. Гончарова А. А. Толстой, 1865—1883] // И. А. Гончаров. Новые материалы и исследования. — М.: ИМЛИ РАН; Наследие, 2000. — С. 406—408. — (Лит. наследство; Т. 102). Вступительная статья, публикация и комментарии В. К.  Лебедева и Л. Н.  Морозенко Знатная петербургская дама графиня Александра Андреевна Толстая (1817—1904) была неординарной личностью. Умная, образованная и обаятельная, она была знакома с Жуковским, Тургеневым, Тютчевым, Достоевским 1 , в течение многих лет была другом и постоянной корреспонденткой Л. Н. Толстого 2 . Именно к Александре Андреевне обращены знаменитые слова писателя, ставшие его жизненным кредо: “Вечная тревога, труд, борьба, лишения — это необходимые условия, из которых не должен сметь думать выдти хоть на секунду ни один человек” 3 . Толстая любила литературу, внимательно следила за ее развитием, сама пыталась писать (в 1905 г. была опубликована ее повесть “Поля”, две повести были изданы ранее под псевдонимами на французском языке 4 ). Фрейлина императорского двора, воспитательница вел. кнж. Марии Максимилиановны (внучки Николая I), а затем дочери Александра II вел. кнж. Марии, она не раз, пользуясь своими связями, хлопотала перед “высочайшими особами” по делам писателей. Гончаров познакомился с Толстой в 1865 г. (он был представлен ей ее родственником, поэтом А. К. Толстым) и сразу же проникся к своей новой знакомой глубоким уважением и симпатией 5 . Он начал бывать в ее дворцовых апартаментах (сначала в Мариинском дворце, потом — в Зимнем) 6 , читал ей свои произведения, внимательно прислушивался к ее оценкам. Так, в июне 1868 г. он пишет М. М. Стасюлевичу: “Боюсь, что у меня много длиннот, тех longueurs *1 , о которых говорила графиня Т<олстая>, слушая меня, — размазываю, размазываю и все не могу прямо и ...
    3. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 2. Размер: 85кб.
    Часть текста: — единственный широко известный за границей роман Гончарова. Он переведен на 47 языков, вышел сотнями изданий, неоднократно публиковался в Европе при жизни писателя. В 1861 г., через два года после появления романа, Э. Вавра 746 перевел «Обломова» на чешский язык; 747 в 1868 и 1885 гг. вышло два немецких перевода; 748 опубликованный в 1872—1873 гг. во Франции перевод части первой романа переиздавался в 1877 и 1886 гг.; 749 в 1887 г. вышли нидерландский 750 и два шведских перевода, 751 сделанные с немецкого издания 1885 г. (пер. Койхеля); в 1888 г. роман был напечатан на украинском; 752 в 1891 г. — на сербохорватском; 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз поговорить о своей национальной ограниченности или даже причиной сильнейших душевных потрясений....