Поиск по творчеству и критике
Cлова начинающиеся на букву "L"
Список лучших слов
Несколько случайно найденных страниц
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: эпического произведения на язык театра, почти не беспокоили создателей многочисленных оставшихся невоплощенными сценариев романа — рукописных 658 и опубликованных. 659 Принцип инсценизации сводился к переработке прозы на диалогический лад и не претендовал на передачу всей сложности идейно-художественной структуры произведения. Отбор сцен из романа производился с оглядкой на установившиеся сценические стереотипы, основным «нелитературным» фактором при этом отборе было наличие актеров на точное амплуа. Обломов, например, определялся в то время как «смесь типов добродушного и мягко-забитого (темперамент — сангвинический)», Мухояров — как «тип лицемерный», Захар — как «меланхолик, смесь разных типов, с преобладанием честолюбивого», Тарантьев — как «холерик, тип злостно-забитый» и т. д. 660 В соответствии с существующими представлениями о театральности за рамками сцены неизбежно оставались «Сон Обломова»,...
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: писем И. А. Гончарова А. А. Толстой, 1865—1883] // И. А. Гончаров. Новые материалы и исследования. — М.: ИМЛИ РАН; Наследие, 2000. — С. 406—408. — (Лит. наследство; Т. 102). Вступительная статья, публикация и комментарии В. К. Лебедева и Л. Н. Морозенко Знатная петербургская дама графиня Александра Андреевна Толстая (1817—1904) была неординарной личностью. Умная, образованная и обаятельная, она была знакома с Жуковским, Тургеневым, Тютчевым, Достоевским 1 , в течение многих лет была другом и постоянной корреспонденткой Л. Н. Толстого 2 . Именно к Александре Андреевне обращены знаменитые слова писателя, ставшие его жизненным кредо: “Вечная тревога, труд, борьба, лишения — это необходимые условия, из которых не должен сметь думать выдти хоть на секунду ни один человек” 3 . Толстая любила литературу, внимательно следила за ее развитием, сама пыталась писать (в 1905 г. была опубликована ее повесть “Поля”, две повести были изданы ранее под псевдонимами на французском языке 4 ). Фрейлина императорского двора, воспитательница вел. кнж. Марии Максимилиановны (внучки Николая I), а затем дочери Александра II вел. кнж. Марии, она не раз, пользуясь своими связями, хлопотала перед “высочайшими особами” по делам писателей. Гончаров познакомился с Толстой в 1865 г. (он был представлен ей ее родственником, поэтом А. К. Толстым) и сразу же проникся к своей новой знакомой глубоким уважением и симпатией 5 . Он начал бывать в ее дворцовых апартаментах (сначала в Мариинском дворце, потом — в Зимнем) 6 , читал ей свои произведения, внимательно прислушивался к ее оценкам. Так, в июне 1868 г. он пишет М. М. Стасюлевичу: “Боюсь, что у меня много длиннот, тех longueurs *1 , о которых говорила графиня Т<олстая>, слушая меня, — размазываю, размазываю и все не могу прямо и ...
Входимость: 2. Размер: 85кб.
Часть текста: — единственный широко известный за границей роман Гончарова. Он переведен на 47 языков, вышел сотнями изданий, неоднократно публиковался в Европе при жизни писателя. В 1861 г., через два года после появления романа, Э. Вавра 746 перевел «Обломова» на чешский язык; 747 в 1868 и 1885 гг. вышло два немецких перевода; 748 опубликованный в 1872—1873 гг. во Франции перевод части первой романа переиздавался в 1877 и 1886 гг.; 749 в 1887 г. вышли нидерландский 750 и два шведских перевода, 751 сделанные с немецкого издания 1885 г. (пер. Койхеля); в 1888 г. роман был напечатан на украинском; 752 в 1891 г. — на сербохорватском; 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз поговорить о своей национальной ограниченности или даже причиной сильнейших душевных потрясений....