• Приглашаем посетить наш сайт
    Кузмин (kuzmin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "O"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    1OBLIGED
    143OBLOMOV
    3OBY
    2OCCASION
    3OCEAN
    1OCH
    3OCT
    7ODER
    18OEUVRE
    1OFF
    3OFFICIO
    10OLD
    5OLGA
    1OMAN
    1OMNI
    9ONCLE
    5ONE
    2OPERA
    1OPERE
    2OPINION
    3ORANGE
    1ORBI
    1ORDINARY
    1OREN
    8ORIENT
    2ORIGIN
    1OSLO
    1OTHER
    1OTIUM
    5OTTO
    6OUR
    3OUT
    1OUTLINE
    6OVER
    1OVERCOME
    1OXFORD
    1OYE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову OVER

    1. Письмо Толстой А. А., 11 июня 1878 г. С.-Петербург.
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: 418—420. — (Лит. наследство; Т. 102). 8 <С.-Петербург>. 11 июня 1878 Вы теперь в земном раю, Графиня Александра Андреевна: в кругу всех любимых Вами и любящих Вас, дышите благорастворенным ароматом цветов воздухом, в бесконечных перспективах тенистых аллей и прочая и прочая и прочая 1 ! Рай! Я — и все мы здесь — в аду! Любимых и любящих нас — или вовсе не имеется, как и у меня, или, у кого есть, все разлетелись в разные стороны, как птицы. Дышим мы воздухом улиц и дворов, отчасти дымом труб, с примесью пыли, известки и других строительных материялов. А о запахах не распространяюсь! Отсюда до Вас — лежит бездна, ю же не прейти мне 2 , немощному и убогому горемыке! Но Вы можете омочить перст в райской росе и увлажить запекшиеся от зноя уста томящегося в аду 3 — хоть одногося, и именно меня. Есть на свете один Датчанин, по имени Ганзен . Судьба забросила его телеграфистом на датскую телеграфную станцию в Сибирь, в Омск. Он не знал ни слова по-русски, а в 7 лет, от скуки, изучил там русский язык и литературу так, что пишет, как Русский, и переводит русские книги на датский язык, а датские на русский. Я ничего об этом не знал, но месяца три тому назад он прислал мне изящный томик, напечатанный в Копенгагене; это был перевод первого моего романа “Обыкновенная История” на датский язык 4 . Я мог только полюбоваться бумагой, шрифтом, пожалуй, понюхать книгу, что, кажется, и сделал, но ни слова уразуметь не мог. Тогда же писал он мне, что, через Датского Консула...
    2. Алексеев. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» ...
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: большинство зарубежных читателей знакомится с работами писателя в переводах. Зачастую качество таких переводов оставляет желать лучшего. Например, немецкие гончарововеды отмечают, что необходимо не только перевести и опубликовать письма и эссе писателя на немецкий язык, но и исправить ошибки в имеющихся переводах романов Гончарова или заменить переводы на абсолютно новые *1 . Отношение самого И. А. Гончарова к переводу своих романов хорошо известно. Во-первых, по воле переводчиков и без ведома автора первая часть романа «Обломов», переведенная в конце XIX века на французский язык, выдавалась за всё произведение *2 . Во-вторых, в своем письме Гончарову «переводчик» Ш. Делен отмечает, что даже в переводе этой части есть «много мест», которые «не удовлетворят» писателя. Кроме того, Ш. Делен «признается», что он «не понял», почему «кузнец Тарас чуть не задохнулся, изнуряя себя паровыми ваннами так, что потом приходилось отхаживать его водой, чтобы привести в чувство» *3 , и просит дать «пояснение» для французского читателя. Неудивительно, что в ответном письме Ш. Делену Гончаров пишет: «Я <···> никогда не ободрял тех, кто мне оказывал честь быть консультантом по переводу моих романов на иностранные языки» *4 . В этом же письме писатель поясняет причину: «...более или менее верное воспроизведение некоторых национальных типов составляет, быть может, единственную заслугу моих писаний в...
    3. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 4. Размер: 85кб.
    Часть текста: — единственный широко известный за границей роман Гончарова. Он переведен на 47 языков, вышел сотнями изданий, неоднократно публиковался в Европе при жизни писателя. В 1861 г., через два года после появления романа, Э. Вавра 746 перевел «Обломова» на чешский язык; 747 в 1868 и 1885 гг. вышло два немецких перевода; 748 опубликованный в 1872—1873 гг. во Франции перевод части первой романа переиздавался в 1877 и 1886 гг.; 749 в 1887 г. вышли нидерландский 750 и два шведских перевода, 751 сделанные с немецкого издания 1885 г. (пер. Койхеля); в 1888 г. роман был напечатан на украинском; 752 в 1891 г. — на сербохорватском; 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и...