• Приглашаем посетить наш сайт
    Кантемир (kantemir.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "U"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    14UBER
    5ULTRA
    3UNA
    1UNCLE
    108UND
    1UNDERSTANDING
    60UNE
    1UNICA
    1UNION
    1UNITED
    1UNIV
    17UNIVERSITY
    1UPON
    1URBI
    2USE

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову UBER

    1. Обыкновенная история. Примечания. Сноски
    Входимость: 6. Размер: 51кб.
    Часть текста: истории» (имея в виду роман «Обломов»): «Я свои планы набрасывал беспорядочно на бумаге, отмечая одним словом целую фразу или накидывая легкий очерк сцены, записывал какое-нибудь удачное сравнение, иногда на полустранице тянулся сжатый очерк события, намек на характер и т. п. У меня накоплялись кучи таких листков и клочков, а роман писался в голове...». 2 Гончаров писал в последней из трех известных Автобиографий: «...в 1845 и 1846 годах написал роман в двух томах „Обыкновенная история”, послав первый том для прочтения Белинскому, когда еще не был кончен второй». 3 Не случайны слова Некрасова «о печальном состоянии» альманаха из его письма к Белинскому, написанного между 15 и 26 сентября 1846 г. ( Некрасов . Т. X. С. 52). 4 См.: Там же. С. 52—53. 5 Цензорами № 3 и 4 «Современника» с романом Гончарова были И. А. Ивановский и С. С. Куторга. 6 С 1838 г. он занимал должность переводчика в Департаменте внешней торговли Министерства финансов (подробнее см.: Лобкарева А. В. Новые материалы о службе И. А. Гончарова в Департаменте внешней торговли // Гончаров . Материалы . С. 291—294). В 1840 г. Гончаров был утвержден в чине титулярного советника и начиная с 1844 г. не раз был высочайше поощряем «за отлично-усердную службу» (см.: Летопись . С. 24, 25). 7 О характере этой работы он пишет в «Необыкновенной истории»: «Садясь за перо, я уже начинал терзаться сомнениями <...>. Поэтому я спрашивал мнения того, другого, зорко наблюдал, какое производит мой рассказ или чтение впечатление на того или другого...». 8 Вопреки установившемуся мнению, сформулированному О. А. Демиховской следующим образом: «Текст „Обыкновенной истории”, напечатанный в „Современнике” в 1847 г., оставался без изменения в отдельных...
    2. Цвейг. Торжество инертности.
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: комментарии Е. И.  Нечепорука Статья австрийского писателя Стефана Цвейга (1881—1942) “Торжество инертности”, написанная через одиннадцать лет после смерти Гончарова и приуроченная к выходу первого полного перевода “Обломова” на немецкий язык в одном из венских издательств 1 , представляет несомненный интерес не только по своему содержанию, но и как свидетельство раннего обращения в странах немецкого языка к творчеству русского писателя. В ней ярко выразилось свойственное Цвейгу-критику стремление содействовать пониманию мировых культурных ценностей, — молодой автор не просто писал критические эссе и рецензии, он брал на себя вполне сознательно желанную для него миссию посредничества между народами и культурами. С этой целью Цвейг нередко обращался к читателям со страниц ежедневных газет. Такой газетой был и издававшийся на немецком языке “Пражский ежедневный листок” (“Prager Tageblatt”), где в июне 1902 г. была опубликована его статья “Торжество инертности”. Статья затерялась среди нескольких сот эссе и рецензий Цвейга — она не зафиксирована в библиографиях, к ней не обращался ни один из исследователей как австрийского, так и русского писателей. Честь ее “воскрешения” принадлежит германскому исследователю творчества Цвейга Кнуту Беку, предпринявшему в 1970-е годы многотомное собрание сочинений писателя. В 1983 г. Бек выпустил том этого издания, озаглавленный...
    3. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 6. Размер: 85кб.
    Часть текста: 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз поговорить о своей национальной ограниченности или даже причиной сильнейших душевных потрясений. Гончаров, скорее всего, не был знаком с чешским, шведским, голландским, эстонским, латышским и сербохорватским переводами романа. Увидев в Швальбахе в продаже...
    4. Алексеев А. Д.: Летопись жизни и творчества Гончарова. Часть 13.
    Входимость: 1. Размер: 49кб.
    Часть текста: к М. М. Стасюлевичу: жалуется на бессонницу и кашель; благодарит Л. И. Стасюлевич за присланную книгу «Год. Историко-политическое обозрение» (т. I, СПб., 1872—1873). ( Стасюлевич , IV, 128). Января 6. Присутствует на обеде морских офицеров по случаю двадцатилетней (?) годовщины избавления от гибели на фрегате «Диана». ( СС , III, 415). В начале очерка «Через двадцать лет» Гончаров не точен, называя годовщину двадцатилетней. На самом деле это была девятнадцатая годовщина, ибо «Диана» получила серьезные повреждения во время землетрясения 11 декабря 1854 года, а затонула 6 января 1855 года. ( СС , III, 439—440). Января, около 10. Читает у М. М. Стасюлевича поэму Я. П. Полонского «Келлиот». ( СС , VIII, 457. Б-ка «Огонек»). Января 10. Возвращает Глинке рукопись очерка «Лыбинский приют», как не заслуживающую публикации в сборнике «Складчина». ( Архив Лен. отдела Института истории АН СССР. Коллекция Н. П. Лихачева, 271/251). Января 15. Письмо к Я. П. Полонскому с отзывом о его поэме «Келлиот»: указывает на некоторую растянутость фабулы. ( Гончаров и Тургенев , 81). Гр. А. К. Толстой высказывает М. М. Стасюлевичу желание, чтобы отрывок из его драмы «Посадник» был прочитан на заседании комитета «Складчины» Гончаровым. ( ПСС гр. А. К. Толстого , т. IV, изд. А. Ф. Маркса, СПб., 1907, стр. 292). Января 19....