• Приглашаем посетить наш сайт
    Бестужев-Марлинский (bestuzhev-marlinskiy.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлова начинающиеся на букву "W"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Список лучших слов

     Кол-во Слово
    2WAGNER
    1WAIT
    1WALDEN
    2WALTER
    7WAR
    1WARNER
    5WAS
    2WATER
    1WATT
    1WAY
    16WEIMAR
    2WEISS
    4WELL
    7WELT
    1WENT
    2WERKE
    1WEST
    4WESTERN
    3WHOLE
    7WIE
    2WIELAND
    5WIENER
    3WILHELM
    1WILL
    2WILLIAM
    1WINE
    2WINTER
    5WITH
    2WITHOUT
    1WITT
    3WOMAN
    1WOOLF
    1WORCESTER
    1WORDEN
    5WORK
    1WORKING
    6WORKS
    4WORLD
    2WORN
    1WORRYING
    1WOULD
    7WRITER
    2WROCLAW

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову WORLD

    1. Краснощекова. И. А. Гончаров.
    Входимость: 1. Размер: 38кб.
    Часть текста: И только сегодня, уже в XXI столетии, при изучении литературного процесса XIX века всплывает во всей полноте истина: в его развитии первозначимыми оказывались именно влияния литературы Европы с ее глубокими традициями, а взаимовлияния только складывающихся феноменов внутри самой русской литературы оказывались далеко не столь значимыми, как это настоятельно подчеркивалось во многочисленных исследованиях недавней советской поры. Это суждение выглядит особо справедливым при жанровом подходе к изучению русской прозы, поскольку именно жанр — «представитель творческой памяти в процессе литературного развития. Именно поэтому жанр и способен обеспечить единство и непрерывность этого развития» *1 . Именуя А. С. Пушкина «живым художественным университетом европейской культуры», Л. В. Пумпянский поясняет: Пушкин творил в убеждении, «что русская культура слагается не на провинциальных тропинках, а на больших путях общеевропейской культуры, не в глухом углу, а на свободном просторе международного умственного взаимодействия» *2 . Это суждение, безусловно, приложимо и к творчеству И. А. Гончарова в целом. В своем первом романе «Обыкновенная история» (1847) он использовал перспективную европейскую форму, что явилась влиятельной жанровой составляющей так называемого «русского романа». Созданию «Обыкновенной истории» предшествовали «поиски жанра» и опробование разных традиций *3 . Неоднократно отмечаемое отталкивание Гончарова от романтизма, популярного в 30-е годы, привычно связывается с его тяготением к гоголевскому реализму. Но более основательно иное объяснение: позицию писателя формирует его активный интерес к философии и эстетике прошедшего века — эпохе Просвещения. «Гончаров — это просветитель в традиции Канта и воспитатель в духе Шиллера. Он апеллирует к вере в идеал, к рассудку и свободе воли», — заключает П. Тирген...
    2. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 2. Размер: 85кб.
    Часть текста: ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз поговорить о своей национальной ограниченности или даже причиной сильнейших душевных потрясений. Гончаров, скорее всего, не был знаком с чешским, шведским, голландским, эстонским, латышским и сербохорватским переводами романа. Увидев в Швальбахе в продаже первый немецкий перевод «Обломова» (см. об этом в письме к С. А. Никитенко от 4 (16) июля 1868 г.), он не проявил к нему никакого интереса. А о французском «Обломове», впервые опубликованном, как уже говорилось, в 1872—1873 гг., узнал только четыре года спустя из письма одного из переводчиков. Диапазон отношений Гончарова к переводам собственных произведений на иностранные языки колебался от показного безразличия: «...я сам всего менее занимаюсь участью своих сочинений, особенно в переводах» (из письма к Ганзену от 12 марта 1878 г.) — до откровенного неприятия: «...терпеть не могу видеть себя переведенным...» (из упомянутого выше письма к Никитенко). Это кажется парадоксальным. И его...
    3. Алексеев. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» ...
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: Е. Б. Клевогина, И. В. Смирнова. — Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003. — С. 109—112. Ю. Г. АЛЕКСЕЕВ НЕКОТОРЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА И. А. ГОНЧАРОВА «ОБЛОМОВ» В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Несмотря на значительный интерес к творчеству И. А. Гончарова во всем мире, большинство зарубежных читателей знакомится с работами писателя в переводах. Зачастую качество таких переводов оставляет желать лучшего. Например, немецкие гончарововеды отмечают, что необходимо не только перевести и опубликовать письма и эссе писателя на немецкий язык, но и исправить ошибки в имеющихся переводах романов Гончарова или заменить переводы на абсолютно новые *1 . Отношение самого И. А. Гончарова к переводу своих романов хорошо известно. Во-первых, по воле переводчиков и без ведома автора первая часть романа «Обломов», переведенная в конце XIX века на французский язык, выдавалась за всё произведение *2 . Во-вторых, в своем письме Гончарову «переводчик» Ш. Делен отмечает, что даже в переводе этой части есть «много мест», которые «не удовлетворят» писателя. Кроме того, Ш. Делен «признается», что он «не понял», почему «кузнец Тарас чуть не задохнулся, изнуряя себя паровыми ваннами так, что потом приходилось отхаживать его водой, чтобы привести в чувство» *3 , и просит дать «пояснение» для французского читателя. Неудивительно, что в ответном письме Ш. Делену Гончаров пишет: «Я <···> никогда не ободрял тех, кто мне оказывал честь быть консультантом по переводу моих романов на иностранные языки» *4 . В этом же письме писатель поясняет причину: «...более или менее верное воспроизведение некоторых национальных типов составляет, быть может,...