• Приглашаем посетить наш сайт
    Лермонтов (lermontov-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FRANCAIS"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Литературный вечер.
    Входимость: 2. Размер: 70кб.
    2. На родине. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    3. Алексеев А. Д.: Летопись жизни и творчества Гончарова. Часть 4.
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    4. Письмо Краевскому А. А., <между 14 и 20> сентября 1854 г. Якутск.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    5. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    6. Фрегат "Паллада". Том первый. Часть 1. Страница 2.
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    7. Смирнова. Письма семьи Гончаровых-Симон Андрэ Мазону.
    Входимость: 1. Размер: 29кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Литературный вечер.
    Входимость: 2. Размер: 70кб.
    Часть текста: романа. Автора романа, как писателя, знали немногие. Он напечатал, без имени, несколько статей по финансовым и политико-экономическим предметам, замеченных и оцененных по достоинству только специалистами. Кроме того, он написал опыт дипломатических мемуаров и напечатал их в весьма небольшом количестве, для немногих. Он занимал некогда дипломатический пост на юге Европы и провел молодые лета за границею. Теперь он был, как и хозяин дома, где назначалось это чтение, членом одного совета и, кроме того, председательствовал в какой-то комиссии по разным преобразованиям. В свете его любили, за огромное богатство, за открытое гостеприимство, за приветливость; а близкие люди — за капитальные достоинства ума и характера. Известие о романе, однако, проникло в общество его круга. Автор, на вопросы, обращаемые к нему, не отрицал, что роман пишется, но более не распространялся об этом. Известно было, что он читал то, что было написано, кое-кому из приятелей, у себя дома, но эти лица хранили о романе скромное молчание. Ближайший приятель и сослуживец автора, Григорий Петрович Уранов, и тот не был посвящен в тайну о романе. Напрасно добивался он от автора ответов на эти вопросы — он ничего не узнал. — Ты не читаешь романов, — говорил ему автор, — зачем тебе знать, что я написал? Я тебя оттого и не пригласил в свой домашний кружок послушать. — И обидел меня! — возразил Уранов. — Если ты считаешь меня равнодушным к романам или...
    2. На родине. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 16кб.
    Часть текста: почтовая карета ( франц. ). 3 Мнимым отцом семейства ( франц. ). 4 Третье сословие ( франц. ). 5 О мертвых говорят хорошо или ничего не говорят ( лат. ). 6 Этот господин очень представителен ( франц. ). 7 Терпел ( франц. ). 8 Угрызение совести ( франц. ). 9 «Дурной тон» ( франц. ). 10 Того гляди, деклассируешься! ( франц. ). 11 Убирайтесь отсюда! ( франц. ). 12 Это добрый малый в конечном счете ( франц. ). 13 В трудном положении ( франц. ). 14 Представьте себе ( франц. ). 15 Русский дворянин ( франц. ). 16 Есть провидение для несчастных ( франц. ). 17 Мы прожились дочиста ( франц. ). 18 Что делать! Мы ведь воевали, а на войне как на войне? ( франц. ). 19 Безделушек — все это мне стояло невероятно дорого ( франц. ). 20 Настоящий мерзавец! ( франц. ). 21 Разносчик любовных записок ( франц. ). 22 В высшей степени представительным. «Очень представителен!» ( франц. ). 23 Только и всего! ( франц. ). 24 Это правильно, вы, безусловно, тысячу раз правы! ( франц. ). 25 Именно! ( франц. ). 26 Сделайте это, прошу вас! ( франц. ). 27 Это плут, если угодно, но он хорошо осведомлен в делах ( франц. ). 28 Я сделал прекрасное приобретение ( франц. ). 29 Волей-неволей ( франц. ). 30 Жребий брошен! ( лат. ). 31 Юридически, формально ( лат. ). 32 Фактически, по существу ( лат. ). 33 Тогда, после польского восстания 1830 г., множество уроженцев польских губерний было разослано, по распоряжению правительства, на службу по городам внутри империи. Полагалось, что они обживутся с русскими и сами обрусеют. Вышло противное. Умные, вкрадчивые, большею частью образованные, во всяком случае образованнее нашей...
    3. Алексеев А. Д.: Летопись жизни и творчества Гончарова. Часть 4.
    Входимость: 1. Размер: 34кб.
    Часть текста: и другими. ( ЦГАЛИ , ф. 168, оп. 1, № 108, л. 190). Января 8. Посещает И. С. Тургенева, у которого знакомится со статьей А. В. Дружинина об очерке «Русские в Японии». ( СС , VIII, 275). Января 9. Вышел из печати № 1 «Современника» (ц. р. 31 декабря 1855 года), в котором опубликована одобрительная статья А. В. Дружинина об очерке «Русские в Японии в конце 1853 и в начале 1854 годов» и первая часть романа И. С. Тургенева «Рудин». ( ЦГИАЛ , ф. 777, оп. 27, № 288, л. 4). Января 10. Вышел из печати № 1 «Отечественных записок» (ц. р. 1 января), в котором опубликована одобрительная статья С. С. Дудышкина об очерках «Русские в Японии», «Из Якутска», «Атлантический океан и остров Мадера», «Ликейские острова» и «Манила». ( ЦГИАЛ , ф. 777, оп. 27, № 288, л. 4). Письмо к Н. А. Некрасову: благодарит за присылку № 1 «Современника» и выражает удовлетворение статьей Дружинина как «поджигающей к дальнейшему труду». Обещает вечером быть у него. ( СС , VIII, 275). Января 11. Из дневника А. В. Дружинина: «Гончаров ужасно доволен моей статьей о русских в Японии». ( ЦГАЛИ , ф. 168, оп. 1, № 108, л. 191). И. А. ГОНЧАРОВ . Фотография С. Л. Левицкого. 1856. ИРЛИ АН СССР. Января 17. Обедает с И. С. Тургеневым, Н. А. Некрасовым, А. В. Дружининым, В. П. Боткиным, П. В. Анненковым и Б. Н. Чичериным. ( ЦГАЛИ , ф. 168, оп. 1, № 108, л. 192). Письмо к В. П. Гаевскому:...
    4. Письмо Краевскому А. А., <между 14 и 20> сентября 1854 г. Якутск.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.
    Часть текста: следовало писать туда, куда еду сам, а скорее назад, где был, в Китай или Индию, но возвращение мое восвояси, ко всему отечественному, между прочим и к Запискам, совершается с медленностию, истинно одиссеевскою, и между началом и концом этого возвращения лежит треть года, две трети полушария и половина царства. Стало быть, написать можно, тем более из Якутска, откуда Вы едва ли от кого-нибудь и когда-нибудь получали письма. Медленность странствия моего происходит: частию от употребительного здесь и тоже достойного гомеровской эпохи способа езды, то верхом, то на лодке, а инде пешком, где нет ни земли, ни воды под ногами, а есть своего рода пятая стихия, тундры, то есть мох, прикрывающий тину, воду, переплетшиеся корни деревьев и еще многое другое, о чем, может быть, «не грезилось нашим геологам», частию же от опухоли в ногах, приобретенной мной не то в лодке, не то на лошади, среди болот, при легких утренних морозцах, которые так полезны для рябины и других плодов здешнего климата и совсем бесполезны для ног. Все эти обстоятельства заставляют меня пробыть в столице якутского царства долее, нежели нужно вообще и нежели я желал в особенности. Если опухоль скоро не опадет, то, пожалуй, придется сидеть у берега и ждать буквально погоды, зимней, когда станет Лена, а это может случиться месяца через полтора. Берегом, или, как здесь говорят,...
    5. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    Часть текста: роман Гончарова. Он переведен на 47 языков, вышел сотнями изданий, неоднократно публиковался в Европе при жизни писателя. В 1861 г., через два года после появления романа, Э. Вавра 746 перевел «Обломова» на чешский язык; 747 в 1868 и 1885 гг. вышло два немецких перевода; 748 опубликованный в 1872—1873 гг. во Франции перевод части первой романа переиздавался в 1877 и 1886 гг.; 749 в 1887 г. вышли нидерландский 750 и два шведских перевода, 751 сделанные с немецкого издания 1885 г. (пер. Койхеля); в 1888 г. роман был напечатан на украинском; 752 в 1891 г. — на сербохорватском; 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз поговорить о своей национальной ограниченности или даже причиной сильнейших душевных потрясений. Гончаров, скорее всего, не был знаком с чешским, шведским, голландским,...
    6. Фрегат "Паллада". Том первый. Часть 1. Страница 2.
    Входимость: 1. Размер: 48кб.
    Часть текста: МЫСА ЛИЗАРДА 2 Мы вошли в Зунд; здесь не видавшему никогда ничего, кроме наших ровных степных местностей, в первый раз являются в тумане картины гор, желтых, лиловых, серых, смотря по освещению солнца и расстоянию. Шведский берег весь гористый. Датский виден ясно. Он нам представил картину увядшей осенней зелени, несколько деревень. Романтики, глядя на крепости обоих берегов, припоминали могилу Гамлета; более положительные люди рассуждали о несправедливости зундских пошлин, самые положительные — о необходимости запастись свежею провизией, а все вообще мечтали съехать на сутки на берег, ступить ногой в Данию, обегать Копенгаген, взглянуть на физиономию города, на картину людей, быта, немного расправить ноги после качки, поесть свежих устриц. Но ничего этого не случилось. На другой день заревел шторм, сообщения с берегом не было, и мы простояли, помнится, трое суток в печальном бездействии. Простоять в виду берега, не имея возможности съехать на него, гораздо скучнее, нежели пробыть месяц в море, не видя берегов. В этом я убедился вполне. Обедали, пили чай, разговаривали, читали, заучили картину обоих берегов наизусть, и все-таки времени оставалось много. Изредка нарушалось однообразие неожиданным развлечением. Вбежит иногда в капитанскую каюту вахтенный и тревожно скажет:...
    7. Смирнова. Письма семьи Гончаровых-Симон Андрэ Мазону.
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    Часть текста: АНДРЭ МАЗОНУ В 1991 году сотрудниками музея И. А. Гончарова были найдены во Франции потомки старшего брата писателя Н. А. Гончарова. Это потомки его единственной внучки Елизаветы Александровны Гончаровой (1883—1947). Она училась в университете Нанси, познакомилась с молодым профессором Полем Симоном (1880—1922) и в 1907 году вышла за него замуж. В семье было четверо сыновей: Саша (1908—1988), Луи (1911—1988), Борис (1913—1972) и Роман (1916). Они положили начало четырём ветвям французских потомков семьи Гончаровых *1 . За десять лет переписки и встреч с членами семьи Симон *2 в фонды музея И. А. Гончарова поступил значительный и очень интересный по содержанию архив (письма, фотографии, книги, семейные документы и др.). В июне 2002 года в музей было передано 35 писем, написанных Елизаветой Александровной Гончаровой, урожд. Уманец (1850—1924), женой племянника писателя Александра Николаевича Гончарова (1843—1907), её дочерью Елизаветой Симон, Полем Симоном, а также их сыновьями Саша и Романом первому французскому биографу И. А. Гончарова Андрэ Мазону. Эти письма хранились у сына Андрэ Мазона Пьера Мазона в Париже и были любезно переданы им вместе с другими материалами об отце для фондов музея. Письма охватывают период с 1911 по 1954 годы. Наибольшее количество писем (19) относится к 1911—1914 годам. Затем следует перерыв в несколько лет, связанный с событиями первой мировой войны и революции в России. С 1919 года переписка возобновляется. За период с 1919 по 1923 годы сохранилось 12 писем. 29 писем на...