• Приглашаем посетить наш сайт
    Дмитриев (dmitriev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "OCEAN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 15/27 июля 1871.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    2. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 19/31 июля 1871.
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    3. Алексеев. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» ...
    Входимость: 1. Размер: 12кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 15/27 июля 1871.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: — Стасюлевичу М. М., 15/27 июля 1871. Гончаров И. А. Письмо Стасюлевичу М. М., 15/27 июля 1871 г. Остенде // Стасюлевич и его современники в их переписке / Под ред. М. К. Лемке . — СПб., 1912 . — Т. 4. — С. 107. 69. Остенде 15/27 Іюля 1871. Сію минуту нашелъ Ваше письмо. Вчера прі ѣ халъ и остановился въ Hôtel Cercle des bains , на самомъ берегу, но, можетъ быть, перем ѣ ню, комната хороша, но т ѣ сна. Тамъ больше комнатъ н ѣ тъ: ихъ всего 12 тамъ. Квартиръ свободныхъ, повидимому, очень много. — Сов ѣ тую Вамъ поискать въ hôtel de l’Ocean или de la Plage — на самомъ берегу: это великол ѣ пно. Я иду тоже поискать туда. Паспортовъ не только не визируютъ, но ихъ и не спрашиваютъ ни на границ ѣ , ни зд ѣ сь: это необходимо только во Франціи. Вчера отъ hotel Martian былъ коммиссіонеръ и омнибусъ на станціи сл ѣ дов. и тамъ свободно. Говорятъ, что нын ѣ шій годъ немного пос ѣ тителей, разв ѣ прі ѣ дутъ: поэтому поторопитесь. Изъ Франкфурта по ѣ здъ идетъ въ Кёльнъ въ пять часовъ безъ четверти и по л ѣ вому берегу Рейна привезетъ Васъ въ 10½ часовъ вечера туда....
    2. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 19/31 июля 1871.
    Входимость: 1. Размер: 11кб.
    Часть текста: . — Т. 4. — С. 107—109. 70. 19/31 іюля 1871.                                    Belgique. Ostende Rue Longue, 23. Appartement № 3 et 4. Въ эпизодичности или въ эпизодимости или въ эпизодливости или наконецъ просто — въ эпизодости Вашего нам ѣ ренія ѣ хать въ Остенде, нехорошій Михайло Матв ѣ евичъ, я къ чести моей скажу — сомн ѣ вался мало. И только запросъ Вашъ о visa поколебалъ было немного меня и я посп ѣ шилъ сообщить Вамъ въ Киссингенъ, что не только visa , но и самыхъ паспортовъ не спрашиваютъ, ни на границ ѣ , ни въ Брюссел ѣ , ни зд ѣ сь. Да, это преступленіе не ѣ хать сюда, преступленіе не противъ меня, а противъ собственныхъ Вашихъ грудей и животовъ, противъ нервъ, противъ возможности укр ѣ пить силы, ослабленныя водами, сидячей жизнью, досадами, а бол ѣ е всего не св ѣ жимъ нигд ѣ , кром ѣ морскаго берега, воздухомъ. Никакая Либава, даже вм ѣ ст ѣ съ Виндавой, Гапсалемъ, Ревелемъ, Ригой и Балтійскимъ портомъ, не дастъ этого см ѣ лаго и широкаго дыханія груди, какимъ дышетъ самъ океанъ. Какъ зд ѣ сь ноги ходятъ, легко, какъ ѣ стся и спится! Воздухъ дня два былъ св ѣ жъ, а въ вод ѣ 18 и не мен ѣ е 16°! Тогда какъ , прошу зам ѣ тить, я въ прошломъ году въ 20-хъ числахъ Іюля прі ѣ халъ въ Ревель, а въ вод ѣ было всего 10° (и въ Финляндіи тоже) — и купальщики уже разъ ѣ зжались. Вы именно къ этому то времени и наровите прі ѣ хать въ Вашу стоячую Либаву: поздравляю! А все 1-е число 1 ; вотъ до какихъ печальныхъ посл ѣ дствій доводитъ оно! Барометръ быстро махнулъ зд ѣ сь за 28 и теперь продолжаетъ подвигаться къ 29 : уже прошелъ 4 линію — недалеко и до 6 . Мн ѣ даже жутко! Дня два онъ отклонялся на н ...
    3. Алексеев. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» ...
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова, А. В. Лобкарёва, И. В. Смирнова; Редкол.: М. Б. Жданова, Ю. К. Володина, А. Ю. Балакин, А. В. Лобкарёва, Е. Б. Клевогина, И. В. Смирнова. — Ульяновск: Корпорация технологий продвижения, 2003. — С. 109—112. Ю. Г. АЛЕКСЕЕВ НЕКОТОРЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РОМАНА И. А. ГОНЧАРОВА «ОБЛОМОВ» В ПЕРЕВОДАХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Несмотря на значительный интерес к творчеству И. А. Гончарова во всем мире, большинство зарубежных читателей знакомится с работами писателя в переводах. Зачастую качество таких переводов оставляет желать лучшего. Например, немецкие гончарововеды отмечают, что необходимо не только перевести и опубликовать письма и эссе писателя на немецкий язык, но и исправить ошибки в имеющихся переводах романов Гончарова или заменить переводы на абсолютно новые *1 . Отношение самого И. А. Гончарова к переводу своих романов хорошо известно. Во-первых, по воле переводчиков и без ведома автора первая часть романа «Обломов», переведенная в конце XIX века на французский язык, выдавалась за всё произведение *2 . Во-вторых, в своем письме Гончарову «переводчик» Ш. Делен отмечает, что даже в переводе этой части есть «много мест», которые «не удовлетворят» писателя. Кроме того, Ш. Делен «признается», что он «не понял», почему «кузнец Тарас чуть не задохнулся, изнуряя себя паровыми ваннами так, что потом приходилось отхаживать его водой, чтобы привести в чувство» *3 , и просит дать «пояснение» для французского читателя. Неудивительно, что в ответном письме Ш. Делену Гончаров пишет: «Я <···> никогда не ободрял тех, кто мне оказывал честь быть...