• Приглашаем посетить наш сайт
    Клюев (klyuev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "MICHEL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Обрыв. Часть 2. Глава 12.
    Входимость: 4. Размер: 25кб.
    2. Обрыв. Часть 2. Глава 16.
    Входимость: 2. Размер: 36кб.
    3. Необыкновенная история. Часть 5.
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    4. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    5. Обломов. Часть 1. Глава 2.
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    6. Необыкновенная история. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 91кб.
    7. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    8. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 5 августа/24 июля 1872.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Обрыв. Часть 2. Глава 12.
    Входимость: 4. Размер: 25кб.
    Часть текста: ведь ты скоро умрешь! — говорил не то Егорка, не то Васька. — Полно тебе, не греши! — унимал его задумчивый и набожный Яков. — Право, ребята, помяните мое слово, — продолжал первый голос, — у кого грудь ввалилась, волосы из дымчатых сделались красными, глаза ушли в лоб, — тот беспременно умрет... Прощай, Мотинька: мы тебе гробок сколотим да поленце в голову положим... — Нет, погоди: я тебя еще вздую... — отозвался голос, должно быть, Мотьки. — На ладан дышишь, а задоришься! Поцелуйте его, Матрена Фаддеевна, вон он какой красавец: лучше покойника не найдешь!.. И пятна желтые на щеках: прощай, Мотя... — Полно Бога гневить! — строго унимал Яков. Девки тоже вступились за больного и напали на озорника. Вдруг этот разговор нарушен был чьим-то воплем с другой стороны. Из дверей другой людской вырвалась Марина и быстро, почти не перебирая ногами, промчалась через двор. За ней вслед вылетело полено, очевидно направленное в нее, но благодаря ее увертливости пролетевшее мимо. У ней, однако ж, были растрепаны волосы, в руке она держала гребенку и выла. — Что такое? — не успел спросить Райский, как она очутилась возле них. — Что это, барин! — вопила она с плачущим, искаженным лицом, остановясь перед ним и указывая на дверь, из которой выбежала. — Что это такое, барышня! — обратилась она, увидевши Марфиньку, — житья нет! Тут же, увидев выглядывавшие на нее из кухни лица дворни, она вдруг сквозь слезы засмеялась и показала ряд белых, блестящих зубов, потом опять быстро смех сменился плачущей миной. — Я к барыне пойду: он убьет меня! — говорила она и пронеслась в дом. — Что такое? — спрашивал Райский у людей. Егорка скалил зубы, у иных женщин был тоже смех на лице, прочие опустили головы и молчали. — Что такое? — повторил Райский, обращаясь к Марфиньке. Из дома слышались жалобы Марины, прерываемые выговорами Татьяны Марковны....
    2. Обрыв. Часть 2. Глава 16.
    Входимость: 2. Размер: 36кб.
    Часть текста: Марка, но увидел его уже далеко идущего низом по волжскому прибрежью. Райский постоял над обрывом: было еще рано; солнце не вышло из-за гор, но лучи его уже золотили верхушки деревьев, вдали сияли поля, облитые росой, утренний ветерок веял мягкой прохладой. Воздух быстро нагревался и обещал теплый день. Райский походил по саду. Там уже началась жизнь; птицы пели дружно, суетились во все стороны, отыскивая завтрак; пчелы, шмели жужжали около цветов. Издали, с поля, доносилось мычанье коров, по полю валило облако пыли, поднимаемое стадом овец; в деревне скрипели ворота, слышался стук телег; во ржи щелкали перепела. На дворе тоже начиналась забота дня. Прохор поил и чистил лошадей в сарае, Кузьма или Степан рубил дрова, Матрена прошла с корытцем муки в кухню, Марина раза четыре пронеслась по двору, бережно неся и держа далеко от себя выглаженные юбки барышни. Егорка делал туалет, умываясь у колодца, в углу двора; он полоскался, сморкался, плевал и уже скалил зубы над Мариной. Яков с крыльца молился на крест собора, поднимавшийся из-за домов слободки. По двору, под ногами людей и около людских, у корыта с какой-то кашей толпились куры и утки, да нахально везде бегали собаки, лаявшие натощак без толку на всякого прохожего, даже иногда на своих, наконец, друг на друга. — Всё то же, что вчера, что будет завтра! — прошептал Райский. Он постоял посредине двора, лениво оглянулся во все стороны, почесался, зевнул и вдруг почувствовал симптомы болезни, мучившей его в Петербурге. Ему стало скучно. Перед ним, в перспективе, стоял длинный день, с вчерашними, третьегоднишними впечатлениями, ощущениями. Кругом всё та же наивно улыбающаяся природа, тот же лес, та же задумчивая Волга, обвевал его тот же воздух. Те же всё представления, лишь он проснется, как неподвижная кулиса, вставали перед ним; двигались те же лица, разные твари. Его и влекла, и отталкивала от ...
    3. Необыкновенная история. Часть 5.
    Входимость: 1. Размер: 63кб.
    Часть текста: человек! С 1855 года начался ряд реформ — и я, конечно, рукоплескал им и теперь благословляю руку, совершившую их! Но как я жил в тесном кругу, обращался часто с литераторами и с одними ими, и сам принадлежал к их числу, то, конечно, мне лучше и ближе видно было то, что совершалось в литературе: как мысли о свободе проводились здесь и в Москве Белинским, Герценом, Грановским и всеми литературными силами совокупно, проникали через журналы в общество, в массу, как расходились и развивались эти добрые семена и издалека приготовляли почву для реформы, то есть как литература с своей стороны облегчила для власти совершение первой великой реформы: освобождение крестьян, приготовив умы, пристыдив крепостников, распространив понятия о правах человека и т. п. Все это я видел, будучи внизу, и конечно неоднократно выражал мысль, что литература сослужила верную службу царю и России. Заслуга, конечно, принадлежит Преобразователю 154 : ибо без него десять литератур не сделали бы ничего! Еще император Николай Павлович, не читавший конечно ни Белинского, ни Герцена, ни Грановского, как слышно было, созвал некоторых предводителей дворянства и поверил им свою мысль об освобождении 155 . Франц<узская> революция 1848 г. не дала ей распространиться — и царствование Александра II стало второю, великою преобразовательною эпохою (после Петра). Он ее творец! Это было всегда моею мыслию — и я поклонялся великой фигуре современного героя, который *273 наполнил свой век — не военного славою, идя вслед другим, а славою мира, на охранение которого и посвятил свою жизнь, свое царствование и все силы России! А потом — суды, свобода...
    4. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    Часть текста: 11. Переводы романа. ПРИМЕЧАНИЯ ОБЛОМОВ 11 Переводы романа «Обломов» — единственный широко известный за границей роман Гончарова. Он переведен на 47 языков, вышел сотнями изданий, неоднократно публиковался в Европе при жизни писателя. В 1861 г., через два года после появления романа, Э. Вавра 746 перевел «Обломова» на чешский язык; 747 в 1868 и 1885 гг. вышло два немецких перевода; 748 опубликованный в 1872—1873 гг. во Франции перевод части первой романа переиздавался в 1877 и 1886 гг.; 749 в 1887 г. вышли нидерландский 750 и два шведских перевода, 751 сделанные с немецкого издания 1885 г. (пер. Койхеля); в 1888 г. роман был напечатан на украинском; 752 в 1891 г. — на сербохорватском; 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все...
    5. Обломов. Часть 1. Глава 2.
    Входимость: 1. Размер: 44кб.
    Часть текста: внимательно на кресло, остался на ногах. — Вы еще не вставали! Что это на вас за шлафрок? Такие давно бросили носить, — стыдил он Обломова. — Это не шлафрок, а халат, — сказал Обломов, с любовью кутаясь в широкие полы халата. — Здоровы ли вы? — спросил Волков. — Какое здоровье! — зевая, сказал Обломов. — Плохо! приливы замучили. А вы как поживаете? — Я? Ничего: здорово и весело, — очень весело! — с чувством прибавил молодой человек. — Откуда вы так рано? — спросил Обломов. — От портного. Посмотрите, хорош фрак? — говорил он, ворочаясь перед Обломовым. — Отличный! С большим вкусом сшит, — сказал Илья Ильич, — только отчего он такой широкий сзади? — Это рейт-фрак: для верховой езды. — А! Вот что! Разве вы ездите верхом? — Как же! К нынешнему дню и фрак нарочно заказывал. Ведь сегодня первое мая: с Горюновым едем в Екатерингоф. Ах! Вы не знаете? Горюнова Мишу произвели — вот мы сегодня и отличаемся, — в восторге добавил Волков. — Вот как! — сказал Обломов. — У него рыжая лошадь, — продолжал Волков, — у них в полку рыжие, а у меня вороная. Вы как будете: пешком или в экипаже? — Да... никак, — сказал Обломов. — Первого мая в Екатерингофе не быть! Что вы, Илья Ильич! — с изумлением говорил Волков. — Да там все! — Ну, как все! Нет, не все! — лениво заметил Обломов. — Поезжайте, душенька, Илья Ильич! Софья Николаевна с Лидией будут в экипаже только две, напротив в коляске есть скамеечка: вот бы вы с ними... — Нет, я не усядусь на скамеечке. Да и что стану я там делать? — Ну так, хотите, Миша другую лошадь вам даст? — Бог знает что выдумает! — почти про себя сказал Обломов. — Что вам дались Горюновы? — Ах! — вспыхнув, произнес Волков, — сказать? — Говорите! — Вы никому не скажете — честное слово? — продолжал Волков, садясь к нему на диван. — Пожалуй. — Я... влюблен в Лидию,...
    6. Необыкновенная история. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 91кб.
    Часть текста: первую часть “Обыкновенной истории”. “Белинский <...> был в восторге от нового таланта, выступившего так блистательно” ( Панаев . С. 308). 2 Гончаров ошибся: Тургенев возвратился в Петербург из Спасского, где он провел более пяти месяцев, не в 1847 г., а 17/29 октября 1846 г. ( Клеман . С. 40). Знакомство писателей, очевидно, произошло вскоре после этого: в декабре 1846 г. они уже были знакомы ( Летопись . С. 26). Не исключено, однако, что знакомство это состоялось ранее — в середине 1840-х годов в Петербурге в доме Н. А. Майкова. 3 В 1846 г. в “Отечественных записках” были опубликованы поэма “Андрей”, сцена “Безденежье” и несколько рецензий, а в “Петербургском сборнике” — поэма “Помещик”, повесть “Три портрета” и два стихотворных перевода Тургенева. 4 Во второй половине января 1847 г. Тургенев выехал из Петербурга за границу; в Россию он возвратился во второй половине июня 1850 г. ( Клеман . С. 42—55). 5 Ошибка памяти Гончарова: “Сон Обломова. Эпизод из неоконченного романа” был опубликован не в 1848, а в марте 1849 г. (“Литературный сборник с ...
    7. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: ГУП «Обл. тип. "Печатный двор"», 1998 . — С. 97—103. Ю. Г. Алексеев О ПЕРЕДАЧЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ Д. МАГАРШАКА РОМАНА И. А. ГОНЧАРОВА “ОБЛОМОВ” НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Дэвид Магаршак родился в Риге и учился в русской средней школе. В Англию он переехал в 1920 году, а английское гражданство получил в 1931. Закончив Юниверсити Колледж в Лондоне по специальности “Английский язык и литература”, работал на Флит-стрит и опубликовал несколько романов. Известен своими переводами на английский язык Достоевского, Гоголя, Чехова. Кроме этого он написал биографии Чехова, Достоевского, Гоголя, Пушкина, Тургенева и Станиславского. Роман Гончарова “Обломов” он перевел в 1954 году. Одной из проблем, стоявших перед Д. Магаршаком при переводе романа “Обломов”, была передача лексических единиц, поскольку в художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова. В стилистической окраске может быть заключено многое — авторская ирония, ирония персонажей, исторический и национальный колорит, особенности реалий общественной жизни и быта и т. п. Выбор слов должен быть подчинен цели перевода — как можно ближе познакомить...
    8. Гончаров — Стасюлевичу М. М., 5 августа/24 июля 1872.
    Входимость: 1. Размер: 9кб.
    Часть текста: Если не очень будетъ скучно, то отпускаю на этотъ предметъ отъ 2 до 3 нед ѣ ль, а если покажется нестерпимо, то покупаюсь дней 10, 12 — и у ѣ ду. Еще и не знаю, какъ мн ѣ купаться съ моей забол ѣ вшей рукой — нужно ли или н ѣ тъ? Даже не знаю, ч ѣ мъ она забол ѣ ла: два доктора говорятъ разное: одинъ находитъ тутъ какую то связь съ печенью (вретъ!), а другой, кажется, в ѣ рн ѣ е, находитъ это нервическимъ припадкомъ. Онъ ничего не велитъ д ѣ лать, кром ѣ растиранья холодной водой, и рекомендуетъ купанье въ мор ѣ . Мн ѣ кажется, что это довольно острый ревматизмъ. Время отъ времени б ѣ гаютъ по рук ѣ муравьи и есть тяжесть минутами, а потомъ какъ будто проходитъ. Это я пріобр ѣ лъ въ Маріенбадскихъ теплыхъ ваннахъ, къ которымъ вообще не привыкъ. Подъ конецъ каждой ванны я подливалъ холодной воды, а кранъ отъ оной пом ѣ щенъ не сверху, а внизу, въ самой ванн ѣ — и куда попадала струя посильн ѣ е туда то попадала и простуда. То самое, я полагаю, и съ рукой. Если же это полнокровіе проговаривается, то очевидно — что мн ѣ море не годилось бы. Однако я пол ѣ зу въ него: не знаю только, выл ѣ зу ли? Что Вамъ сказать о Париж ѣ ? Никогда я не видалъ его такимъ скучнымъ, тихимъ, безлюднымъ, какъ теперь. По ѣ зжайте въ л ѣ тнюю пору по Петерб. стогнамъ и улицамъ — и закройте глаза — тоже что въ Париж ѣ ! Движенія, ни на улицахъ, ни въ торговл ѣ , ни въ ...