• Приглашаем посетить наш сайт
    Добычин (dobychin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "THAT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Письмо Монахову И. И., 7 июня 1876 г. С.-Петербург.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    2. Необыкновенная история. Часть 2.
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    3. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    4. Фрегат "Паллада". Том второй. Часть 2.
    Входимость: 1. Размер: 112кб.
    5. Обломов: Примечания. 9. Темы и мотивы романа в русской и зарубежной литературе.
    Входимость: 1. Размер: 51кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Письмо Монахову И. И., 7 июня 1876 г. С.-Петербург.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: ехать или не ехать за границу, может быть решено завтра или послезавтра. Принесет покупщик деньги — или нет — that is the question 2 . Это, впрочем, первая часть вопроса. Вторая часть — это расчет, сколько пойдет на заглажение следов ломки, окраску, оклейку и т. д., потом на возобновление гардероба, на покупку дров, сколько оставить человеку — и за тем сколько останется на поездку! Я поехал бы месяца на два — и не знаю куда, в горы ли, к морю ли, чтобы хоть немного восстановить и укрепить буквально убитые нервы. Да одни ли нервы; я точно весь убит и только через силу притворяюсь живым, а в сущности я — забытый, ходячий труп! Посоветуюсь с каким-нибудь умным врачом: могут ли воздух, море или горы, одни, без участия внутреннего спокойствия, сделать что-нибудь: и если могут хоть отчасти, то поеду на июль и на август. Поездка за границу с Вами — это ведь больше моя фантазия. Из некоторых слов Ваших я догадался давно, что именно Вам улыбается в этой поездке 3 . Конечно, я буду скромен — и удеру один (если поеду), а буде встречу где-нибудь Вас — то возвеселюсь зело. Теперь пока я кисну здесь в жаре — и пробавляюсь миниатюрными, обломовскими, домашними интересами: уроком Сане и ее детской болтовней, купанием в Вашей удобной ванне, где плещусь, отчасти с тараканами, этими добряками, которых безжалостный Людвиг, широкой и жестокой рукой, удит оттуда и ввергает в соседнюю зловонную пучину — да еще лениво просматриваю новые журналы. Иногда, когда ясно и свежо на дворе (и на душе загорится редкий, редкий луч спокойствия, забвения и отдыха), вдруг внутри проснется позыв к перу, но — Боже мой — лишь только подумаю, сколько горя принесло мне это перо, у меня холодеют руки, падают нервы и дух, а с ними и перо. Жаловаться не на кого, тужить не поможет: сам, как и все мы, грешные, виноват в своих...
    2. Необыкновенная история. Часть 2.
    Входимость: 1. Размер: 61кб.
    Часть текста: та повесть! Значит, рассказывая мне ее, он, так сказать, пробовал, узнаю ли я продолжение Веры и Волохова *56 , и видя, что я угадываю его замысел, он изменил в печати многое. На это он просто — гений! Так он продолжал поступать и далее, и все свои заимствования у меня подвел под эту систему (как увидим ниже) искажения обстановки, то есть места, званий действующих лиц (с удержанием характеров), имен, *57 , национальностей и т. д. Я, однако, продолжал писать свой роман. В 1860 и 1861 годах я поместил отрывки (“Бабушка”, “Портрет”, “Беловодова”) в “Современнике” и “От<ечественных> записках” 41 — и продолжал, в наивности своей, читать и рассказывать (не Тургеневу конечно, с которым мы не виделись, а Дружинину, Боткину и прочим), что делаю. Тургенев обо всем осведомлялся и знал. Так прошло, кажется, несколько лет — до смерти А. В. Дружинина, не помню, в котором году (кажется, в 1864 г.). Летом я урывался от службы в отпуск и продолжал писать роман — вяло, тихо, по нескольку глав, а в Петербурге, под серым небом, большею частию в дурную погоду, мне не писалось. На похоронах...
    3. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык Алексеев Ю. Г. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова «Обломов» на английский язык // И. А. Гончаров: Материалы Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова и др. Ульяновск: ГУП «Обл. тип. "Печатный двор"», 1998 . — С. 97—103. Ю. Г. Алексеев О ПЕРЕДАЧЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПЕРЕВОДЕ Д. МАГАРШАКА РОМАНА И. А. ГОНЧАРОВА “ОБЛОМОВ” НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Дэвид Магаршак родился в Риге и учился в русской средней школе. В Англию он переехал в 1920 году, а английское гражданство получил в 1931. Закончив Юниверсити Колледж в Лондоне по специальности “Английский язык и литература”, работал на Флит-стрит и опубликовал несколько романов. Известен своими переводами на английский язык Достоевского, Гоголя, Чехова. Кроме этого он написал биографии Чехова, Достоевского, Гоголя, Пушкина, Тургенева и Станиславского. Роман Гончарова “Обломов” он перевел в 1954 году. Одной из проблем,...
    4. Фрегат "Паллада". Том второй. Часть 2.
    Входимость: 1. Размер: 112кб.
    Часть текста: Лагерь и инсургенты. — Таутай Самква. — Осада города продавцами провизии. — Обращение англичан с китайцами. — Торговля опиумом. — Значение Шанхая. — Претендент на богдыханский престол. — Успехи христианства в Китае. — Фермы и земледельцы. — Китайские похороны. — Возвращение на фрегат. С 11 ноября 1853 года. Опять плавучая жизнь, опять движение по воле ветра или покой по его же милости! Как воет он теперь и как холодно! Я отвык в три месяца от моря и с большим неудовольствием смотрю, как все стали по местам, как четверо рулевых будто приросли к штурвалу, ухватясь за рукоятки колеса, как матросы полезли на марсы и как фрегат распустил крылья, а дед начал странствовать с юта к карте и обратно. Мы пошли по 6 и по 7 узлов, в бейдевинд. За нами долго следила японская джонка, чтоб посмотреть, куда мы направимся. Я не знал, куда деться от холода, и, как был одетый в байковом пальто, лег на кровать, покрылся ваточным одеялом — и всё было холодно. В перспективе не теплее: в Шанхае бывают морозы, несмотря на то что он лежит под 31 градусом северной...
    5. Обломов: Примечания. 9. Темы и мотивы романа в русской и зарубежной литературе.
    Входимость: 1. Размер: 51кб.
    Часть текста: перемена» части пятой романа «Взбаламученное море» (1863), рассуждая об успехе, который имели произведения Пушкина, Тургенева, Островского, Гончарова у «прекрасного пола» (в отличие от его собственных «слабых творений»), с некоторой иронией рассказывал о восторженной, экзальтированной читательнице, покоренной образами Ильи Ильича Обломова и Ольги Ильинской: «„Ольга” Гончарова, на наших глазах, произвела на одну очень милую, умную и молодую даму такое впечатление, что она зажала себе глаза рукой, закачала головой и произнесла: „О, как бы я хотела встретить Обломова, полюбить его и влюбить в себя”». 599 Ф. М. Достоевский в повести «Записки из подполья» (1864) воспользовался формулой «жалкие слова» из романа Гончарова, устранив комическую тональность, но подчеркнув факт «заимствования» курсивом и кавычками. «Жалкие слова» в повести Достоевского — это риторические упражнения в...