• Приглашаем посетить наш сайт
    Карамзин (karamzin.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "AMERICAN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Краснощекова Е.А.: И.А. Гончаров - мир творчества. Глава 3. Примечания.
    Входимость: 3. Размер: 38кб.
    2. Обломов: Примечания. 5. Понятие <обломовщина> в критике XIX-XX вв.
    Входимость: 2. Размер: 86кб.
    3. Обломов: Примечания. 9. Темы и мотивы романа в русской и зарубежной литературе.
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    4. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 2. Размер: 85кб.
    5. Постнов. Эстетика И. А. Гончарова. Источники.
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    6. Алексеев. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» ...
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    7. Краснощекова Е.А.: И.А. Гончаров - мир творчества. Глава 1. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    8. Краснощекова Е.А.: И.А. Гончаров - мир творчества. Вступление. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    9. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    10. Краснощекова Е.А.: И.А. Гончаров - мир творчества. Глава 2. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Краснощекова Е.А.: И.А. Гончаров - мир творчества. Глава 3. Примечания.
    Входимость: 3. Размер: 38кб.
    Часть текста: издание подготовила Л. С. Гейро. Л., 1987. С. 554. Далее текст романа цитируется по этому изданию. 6 Там же. С. 530. 7 См.: Страхов В. И. О творческом процессе И. А. Гончарова (Работа над «Сном Обломова») // Уч. зап. Саратовского пед. ин-та, 1957. Вып. 29. С. 185—214. 8 Необыкновенная история. С. 131. 9 Об этом см.: Краснощекова Е. А. Критическое наследие И. А. Гончарова // Гончаров-критик. М., 1981. С. 18—20. 10 Турбин В. Н. Герои Гоголя. М., 1983. С. 124—125. 11 Гоголь Н. В. Собр. худ. произв.: В 5 т. М., 1959. Т. 5. С. 223. Далее цитирую по этому изданию с указанием страниц в тексте. 12 Энгельгардт Б. М. Неизданная повесть И. А. Гончарова «Лихая болесть» // Звезда, 1936. № 1. С. 233. 13 Фельетоны сороковых годов. М. — Л., 1930. С. 25. Далее очерк цитирую по этому изданию. Ю. Г. Оксман («Неизвестные фельетоны Гончарова» в этом издании) увидел в женихе предтечу учителя Козлова из «Обрыва». «Как ты не понял одного из колоссальных героев древности — Лукулла, ты, понявший Платона, божественного Омира, пышного Виргилия?» — восклицает в письме «столичный друг» (65). 14 И. А. Гончаров в воспоминаниях современников. Л., 1969. С. 239 15 Гейро Л. С. Указ. соч. С. 579. 16 Цейтлин А. Г. Материалы к «Обломову». Краткий комментарий // Гончаров И. А. Обломов. Харьков, 1927. С. 536. 17 Страхов В. И. Указ. соч. С. 185—214. 18 М. Е. Салтыков-Щедрин писал о начальных страницах: «Прочел „Обломова“ и, по правде сказать, обломал об него все свои умственные способности. Сколько маку он туда напустил! Даже вспомнить страшно, что это только день первый! и что таким ...
    2. Обломов: Примечания. 5. Понятие <обломовщина> в критике XIX-XX вв.
    Входимость: 2. Размер: 86кб.
    Часть текста: XIX-XX вв. Впервые обобщающее слово «обломовщина» прозвучало в письме Г. П. Данилевского к М. П. Погодину, приблизительно датируемом началом 1852 г.: «...наряжена комиссия к Гончарову, который и даст в февральскую книжку («Современника». — Ред. ) <...> свой роман „Обломовщина”» (цит по: ЛП « Обломов ». С. 554). Это же заглавие упомянуто в другом письме Данилевскому к этому же адресату, также относящемся к началу 1852 г. (Там же). Первоначальное название сохранялось за романом довольно долго, о чем свидетельствуют два письма Е. Я. Колбасина к И. С. Тургеневу. В первом (от 2 декабря 1856 г.) Колбасин сообщал о циркулировавших в литературных кругах слухах: «Говорят, что Гончаров наконец покончил с своею „Обломовщиною”, он продал ее уже в „Русский вестник” по 200 рублей за лист и что с нового года начнется печатание» ( Тургенев и круг «Современника ». С. 303). Ту же тему, но с явно недоброжелательным по отношению к Гончарову оттенком Колбасин развивает в письме от 15 января 1857 г., называя уже цифру 300 р. за лист (Там же. С. 317). Как «Обломовщина» новый роман Гончарова фигурирует и в дневниковой записи А. В. Дружинина от 13 марта 1856 г. (см.: Дружинин. Дневник . С. 378). Предварительное название будущего произведения отражало ту его линию, которая отчетливее всего, несколько даже прямолинейно проведена в главах части первой романа, предшествующих «Сну Обломова». Гончаров, как известно, был менее всего доволен именно частью первой романа, в значительной степени написанной до плавания на фрегате «Паллада», о чем говорил неоднократно, в частности в «Необыкновенной истории» (конец 1870-х гг.): «...в этой первой части заключается только введение, пролог к роману, комические сцены Обломова с...
    3. Обломов: Примечания. 9. Темы и мотивы романа в русской и зарубежной литературе.
    Входимость: 2. Размер: 51кб.
    Часть текста: перемена» части пятой романа «Взбаламученное море» (1863), рассуждая об успехе, который имели произведения Пушкина, Тургенева, Островского, Гончарова у «прекрасного пола» (в отличие от его собственных «слабых творений»), с некоторой иронией рассказывал о восторженной, экзальтированной читательнице, покоренной образами Ильи Ильича Обломова и Ольги Ильинской: «„Ольга” Гончарова, на наших глазах, произвела на одну очень милую, умную и молодую даму такое впечатление, что она зажала себе глаза рукой, закачала головой и произнесла: „О, как бы я хотела встретить Обломова, полюбить его и влюбить в себя”». 599 Ф. М. Достоевский в повести «Записки из подполья» (1864) воспользовался формулой «жалкие слова» из романа Гончарова, устранив комическую тональность, но подчеркнув факт «заимствования» курсивом и кавычками. «Жалкие слова» в повести Достоевского — это риторические упражнения в садистско-мазохистском стиле подпольного героя, увлеченного жестокой «игрой»; он упрекает жертву своего мстительного красноречия в том, что та не смогла распознать «игры»: «Ты пришла потому, что я тебе тогда жалкие слова говорил. Ну вот ты и разнежилась, и опять тебе „жалких слов” захотелось. Так знай же, знай, что я тогда смеялся над тобой. И теперь смеюсь. <...> Меня унизили, так и я хотел унизить, меня в тряпку растерли, так и я власть захотел...
    4. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 2. Размер: 85кб.
    Часть текста: 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз поговорить о своей национальной...
    5. Постнов. Эстетика И. А. Гончарова. Источники.
    Входимость: 2. Размер: 24кб.
    Часть текста: — Пг., 1924. — Т. 2: Материалы и исследования. — Вып. 1. Гончаров И. А. Обломов. — Л.: Наука, 1987. — 696 с. Гончаров И. А. Фрегат “Паллада“. — Л.: Наука, 1986. — 880 с. Гончаров И. А. Автобиография. 16 декабря 1858. — ГПБ, ф. 206, № 1. Гончаров И. А. Духовное завещание. — ГПБ, ф. 206, № 2. Гончаров И. А. Необыкновенная история. — ГПБ, ф. 206, № 5. Гончаров И. А. Письма к А. В. Никитенко. — ГПБ, ф. 206, № 21. Гончаров И. А. Письмо к П. Н. Полевому. — ГПБ, ф. 206, № 24. И. А. Гончаров в воспоминаниях современников. — Л.; Худож. лит., 1969. — 360 с. И. А. Гончаров в русской критике. — М.: Худож. лит., 1958. — 360 с. И. А. Гончаров и И. С. Тургенев. По неизданным материалам Пушкинского дома. — Пг: Академия, 1923. И. А. Гончаров и И. С. Тургенев. По неизданным материалам Пушкинского дома. — Пг: Академия, 1923. ЛИТЕРАТУРА Абди Хаджи М. Принципы типизации в романе И. А. Гончарова “Обломов“: Дис. ... канд. филол. наук. — М., 1981. — 128 с. Азбукин В. И. А. Гончаров в русской критике (1847—1912). — Орёл, 1916. — 293 с. Айхенвальд Ю. И. Гончаров //...
    6. Алексеев. Некоторые стилистические особенности романа И. А. Гончарова «Обломов» ...
    Входимость: 1. Размер: 12кб.
    Часть текста: письма и эссе писателя на немецкий язык, но и исправить ошибки в имеющихся переводах романов Гончарова или заменить переводы на абсолютно новые *1 . Отношение самого И. А. Гончарова к переводу своих романов хорошо известно. Во-первых, по воле переводчиков и без ведома автора первая часть романа «Обломов», переведенная в конце XIX века на французский язык, выдавалась за всё произведение *2 . Во-вторых, в своем письме Гончарову «переводчик» Ш. Делен отмечает, что даже в переводе этой части есть «много мест», которые «не удовлетворят» писателя. Кроме того, Ш. Делен «признается», что он «не понял», почему «кузнец Тарас чуть не задохнулся, изнуряя себя паровыми ваннами так, что потом приходилось отхаживать его водой, чтобы привести в чувство» *3 , и просит дать «пояснение» для французского читателя. Неудивительно, что в ответном письме Ш. Делену Гончаров пишет: «Я <···> никогда не ободрял тех, кто мне оказывал честь быть консультантом по переводу моих романов на иностранные языки» *4 . В этом же письме писатель поясняет причину: «...более или менее верное воспроизведение некоторых национальных типов составляет, быть может, единственную заслугу моих писаний в этом жанре и <···> эти типы, мало известные за пределами страны, не могут представлять интереса для иностранного читателя» *5 . Однако, несмотря на вполне понятные национально-культурные различия в восприятии читателями и...
    7. Краснощекова Е.А.: И.А. Гончаров - мир творчества. Глава 1. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    Часть текста: шести русских писателей // Русская старина. 1880. № 4. С. 861. 2 Манн Ю. В. Философия и поэтика натуральной школы. // Проблемы типологии русского реализма. М., 1969. С. 25. 3 В. И. Сахаров различает в романе «сверхзадачу» и задачу: «художественный анализ и оправдание лучших сторон романтизма сочетаются с весьма принципиальной и глубокой критикой „духа времен“, пафоса 40-х годов, присущего и писателям натуральной школы» ( Сахаров В. И. «Добиваться своей художественной правды». Путь И. А. Гончарова к реализму // Контекст. Литературно-теоретические исследования. 1991. М., 1991. С. 122). 4 Setchkarev Vs. Ivan Goncharov. His Life and His Works. Würzburg, 1974. P. 43. 5 Из отзыва В. П. Боткина // Литературная мысль. Пб., 1923. Альм. 2. С. 190. 6 В. М. Две прошедшие недели // Ведомости С.-Петерб. гор. полиции. 1847. № 54. 8 марта. 7 А. Г. (Григорьев А. А.) Обозрение журналов за март 1847 г. // Моск. гор. листок. 1847. № 66. 28 марта. Ф. Булгарин, отвечая Григорьеву как «ультранатуралисту „натуральной школы“», постарался обратить спор вокруг оценки романа Гончарова против этой ненавистной ему «школы». (Ф. Б. (Булгарин Ф. В.) Журнальная всякая всячина // Северная пчела. 1847. № 81. 12 апр.) О полемике сразу за публикацией романа, в которой также участвовали Я. Я. Я. (Брант Л. В.) и В. Г. Белинский, см.: Краснощекова Е. А. Комментарии // Гончаров И. А. Указ. собр. соч. Т. 1. С. 493—494. 8 Галахов А. Д. Русская литература в 1847 году // Отечественные записки. 1848. № 1. Отд. 5. С. 18. Правда, в этой же статье осторожно не...
    8. Краснощекова Е.А.: И.А. Гончаров - мир творчества. Вступление. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: творчества 1 Бахтин М. М. Смелее пользоваться возможностями // Новый мир. 1970. № 11. С. 239. 2 См.: Недзвецкий В. А. Комментарии // Гончаров И. А. Собр. соч.: В 8 т. М., 1980. Т. 8. С. 510—521. Далее в этой книге тексты Гончарова цитирую по данному собранию сочинений с указанием тома и страницы в тексте. Случаи отступления от подобного выбора указываются в примечаниях. 3 Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома. 1976. Л., 1978. С. 207. 4 Литературный архив. Л., 1953. Т. 4. С. 142. 5 См.: Гейро Л. С. Комментарии // Указ. собр. соч. Т. 6. С. 502—505. 6 С. В. И. А. Гончаров. Четыре очерка. СПб., 1881 // Русский вестник. 1880. № 12. С. 814. 7 См.: Краснощекова Е. А. Критическое наследие И. А. Гончарова // И. А. Гончаров-критик. М., 1981. С. 15—19. 8 И. С. Тургенев писал в «Предисловии к романам» в августе 1879 г., то есть вслед за публикацией в июне статьи «Лучше поздно, чем никогда»: «Не могу кстати не высказать своего мнения о «бессознательном и сознательном творчестве», «о предвзятых идеях и тенденциях», о «пользе объективности, непосредственности и наивности» — обо всех этих ...
    9. Алексеев. О передаче лексических единиц в переводе Д. Магаршака романа И. А. Гончарова "Обломов" на английский язык
    Входимость: 1. Размер: 18кб.
    Часть текста: своими переводами на английский язык Достоевского, Гоголя, Чехова. Кроме этого он написал биографии Чехова, Достоевского, Гоголя, Пушкина, Тургенева и Станиславского. Роман Гончарова “Обломов” он перевел в 1954 году. Одной из проблем, стоявших перед Д. Магаршаком при переводе романа “Обломов”, была передача лексических единиц, поскольку в художественной литературе большую смысловую и выразительную роль играет выбор слова. В стилистической окраске может быть заключено многое — авторская ирония, ирония персонажей, исторический и национальный колорит, особенности реалий общественной жизни и быта и т. п. Выбор слов должен быть подчинен цели перевода — как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данными текстом. Перевести текст — значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы. Одной из задач, с которыми столкнулся переводчик, была проблема либо сохранить национальный колорит при передаче мер, весов, валюты, либо дать читателю представление об истинных величинах. Поэтому валюту России он...
    10. Краснощекова Е.А.: И.А. Гончаров - мир творчества. Глава 2. Примечания.
    Входимость: 1. Размер: 30кб.
    Часть текста: М., 1950. С. 135. 2 Гончаров И. А. Фрегат «Паллада». Очерки путешествия в двух томах (Литературные памятники). Изд. подготовила Т. И. Орнатская. Л., 1986. С. 621. Далее текст книги и письма, относящиеся к путешествию, цитируются по этому изданию с указанием страниц в тексте. 3 Цит. по: Алексеев А. Д. Летопись жизни и творчества И. А. Гончарова. М. — Л., 1960. С. 232. 4 Писарев Д. И. «Фрегат „Паллада“». Очерки путешествия И. Гончарова. В двух томах. СПб., 1858 // Рассвет. 1859. Т. 1. № 2. Отд. 2. С. 71. 5 Энгельгардт Б. М. Фрегат «Паллада» // Литературное наследство. М., 1935. Т. 22—24. Цит. по: Гончаров И. А. «Фрегат „Паллада“». Указ. изд. С. 722. 6 Орнатская Т. И. История создания «Фрегата „Паллада“» // И. А. Гончаров. «Фрегат „Паллада“». Указ. изд. С. 786. 7 Чичерин А. В. Очерки по истории русского литературного стиля. Повествовательная проза и лирика. М., 1977. С. 163, 165. 8 Setchkarev Vs....