• Приглашаем посетить наш сайт
    Языков (yazykov.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "EIN"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Тирген. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах.
    Входимость: 5. Размер: 30кб.
    2. Цвейг. Торжество инертности.
    Входимость: 3. Размер: 23кб.
    3. Фокин П.: Гончаров без глянца (ознакомительный фрагмент). Привычки, правила и предпочтения
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    4. Гончаров — И. И. Льховскому, 2/14 августа 1857.
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    5. И. А. Гончаров - К. К. Романову (9 сентября 1886)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    6. Шауманн. «Письма столичного друга к провинциальному жениху» И. А. Гончарова.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    7. Обломов: Примечания. 12. Реальный комментарий к роману. Страница 4.
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    8. Письмо Льховскому И. И., 2/14 августа 1857 г. Мариенбад.
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    9. Обломов: Примечания. 10. Инсценировки романа.
    Входимость: 1. Размер: 75кб.
    10. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    11. Обломов: Примечания. 4. Литературная родословная романа. Страница 2.
    Входимость: 1. Размер: 64кб.
    12. Обрыв. Часть 5. Глава 23.
    Входимость: 1. Размер: 15кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Тирген. Замечания о рецепции Гончарова в немецкоязычных странах.
    Входимость: 5. Размер: 30кб.
    Часть текста: Международной конференции, посвященной 185-летию со дня рождения И. А. Гончарова / Сост. М. Б. Жданова и др. Ульяновск: ГУП «Обл. тип. "Печатный двор"», 1998 . — С. 44—55. Петер Тирген ЗАМЕЧАНИЯ О РЕЦЕПЦИИ ГОНЧАРОВА В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ СТРАНАХ *1 До сегодняшнего дня отсутствуют серьезные исследования о рецепции и влиянии Ивана Гончарова в немецкоязычных странах. Следует оговорить, что свидетельств этой рецепции было относительно немного, но тем не менее отсутствие широкого внешнего резонанса не могло быть основной причиной этого дефицита. Причины следует искать скорее в ранней немецкой критике творчества Гончарова, в тех проблемах, которые сложились в ней во второй половине XIX века и которые довольно долго сохраняли свое влияние и на критику последующего времени. В этой ранней критике часто повторяются следующие положения: 1) Тургенев, Достоевский, Толстой, а позже и Чехов являются более значительными авторами, чем Гончаров; 2) Гончаров написал одно-единственное, достойное внимания и, пожалуй, даже оригинальное произведение, а именно роман “Обломов”; 3) однако этот...
    2. Цвейг. Торжество инертности.
    Входимость: 3. Размер: 23кб.
    Часть текста: раннего обращения в странах немецкого языка к творчеству русского писателя. В ней ярко выразилось свойственное Цвейгу-критику стремление содействовать пониманию мировых культурных ценностей, — молодой автор не просто писал критические эссе и рецензии, он брал на себя вполне сознательно желанную для него миссию посредничества между народами и культурами. С этой целью Цвейг нередко обращался к читателям со страниц ежедневных газет. Такой газетой был и издававшийся на немецком языке “Пражский ежедневный листок” (“Prager Tageblatt”), где в июне 1902 г. была опубликована его статья “Торжество инертности”. Статья затерялась среди нескольких сот эссе и рецензий Цвейга — она не зафиксирована в библиографиях, к ней не обращался ни один из исследователей как австрийского, так и русского писателей. Честь ее “воскрешения” принадлежит германскому исследователю творчества Цвейга Кнуту Беку, предпринявшему в 1970-е годы многотомное собрание сочинений...
    3. Фокин П.: Гончаров без глянца (ознакомительный фрагмент). Привычки, правила и предпочтения
    Входимость: 2. Размер: 10кб.
    Часть текста: знаю наизусть. Шатался, шатался там, накупил по обыкновению всякой дряни полные карманы, благо все дешево. Сигарочницу, а их у меня уж шесть, еще немножко сигар, а их лежит в ящике 600, до Америки станет, какую-то книгу, которую и не прочтешь, там футляр понравится, или покажется, что писчей бумаги мало, и писчей бумаги купил да так и прошатался до вечера. Александр Васильевич Никитенко. Из дневника: 1860. Май 22. Воскресенье. Дрезден. Дни проводим в приискании квартиры и прогулках по городу с Гончаровым, который одержим неистовою страстью бродить по городу и покупать в магазинах разные ненужные вещи. Мы перепробовали с ним сигары почти во всех здешних лучших сигарных магазинах. <…> Сентябрь 14 (26). Среда. В Дрездене я стараюсь жить по возможности беззаботно и еще хоть в течение нескольких дней не думать об ожидающих меня в Петербурге всяческих заботах и трудах. <…> Усердно гуляем то в Гроссгартене, то на Брюлевской террасе; то я бесцельно брожу по городу с И. А. Гончаровым, который продолжает неистово заниматься покупками — в настоящее время особенно сигар и стереоскопных картинок с видами. Александр Николаевич Гончаров: В шестидесятых годах я застал у него слугу, Johann'a, немца, у которого была жена и трое детей, две девочки и один мальчик. Приходя к Гончарову в десять часов утра, я обыкновенно заставал его в шелковом шлафроке, допивающим чай или курящим сигару. При этом он пилил несчастного Johann'a, заставляя при себе подметать пол и стирать пыль, и высмеивая его, мешая русский язык с немецким. Видимо, это доставляло ему удовольствие, и он пользовался правом хозяина. Несчастный немец кашлял и что-то отвечал. Когда входила в комнату жена его; она спокойно смотрела на...
    4. Гончаров — И. И. Льховскому, 2/14 августа 1857.
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: злом и погрязли в нем до потери сил, до утраты бодрости. Вы заступили место другого, делаете все то же, что он и клянете ее, зачем она делала это с другим, по страсти, что делает с Вами по привычке, или за деньги: где логика? Уныние Ваше подозрительно: еслиб Вы освободились действительно, Вы бы не унывали, а радовались, занялись бы и были бы бодры и веселы. — Кобылин этот должен быть дурак: зачем он рассылает шрифт к хозяину? Когда же выйдет путешествие в свет? 1 В январе — когда пройдет благоприятное время для продажи. Мне жаль, что оно остановилось. Что касается до предисловия, то если у Вас выдастся в самом деле свободная минута, moment lucide, 2 пользуйтесь и пишите скорей, не надеясь на то, что еще долго не понадобится и время будет впереди: того и гляди обманетесь. А мне самому, признаюсь, не хотелось бы возиться с этим. Отправив ко мне свое письмо, Вы должны были тотчас получить от меня письмо (третье из Мариенбада), в котором я объяснил, чтобы о Фаддееве оставили фразу в покое и чтоб Кобылин не смущался ею: до текста ему дела нет, или же распорядитесь Вы — исключите или оставьте, как вздумаете. 2 Я обещал в одном из писем объяснить Вам, что я делаю здесь. Теперь может быть, Вы об этом уже знаете от Юнии Дмитриевны, 3 к которой я писал на днях, но заплатил за письмо в здешней почтовой конторе и потому боюсь, дойдет ли оно. Кроме того я послал ей некоторые пустяки, и именно две маленькие фарфоровые...
    5. И. А. Гончаров - К. К. Романову (9 сентября 1886)
    Входимость: 1. Размер: 7кб.
    Часть текста: художницы госпожи Бем 33 : без этого, конечно, я не решился бы представить его motu proprio {по собственному побуждению ( лат . )}, т. е. сам. Я даже побоялся явиться один, а взял в товарищи также прилагаемого при сем Рубинштейна 34 , чтобы за спиною его смелее прокрасться самому. Художница сделала пока три силуэта: третий Гензельта 35 . Все трое рядом выставлены у Беггрова 36 , где я их нашел, и, вероятно, есть и у других. Она будет продолжать эти копии с разных известных лиц. Силуэты представляются здесь без рамок; au naturel, потому что я не знаю, какое назначение будет угодно им дать: в папке, в каком-нибудь сборном альбоме, или просто у стенки, в малозаметном уголке Вашего великолепного кабинета. Впрочем, что касается до Рубинштейна, фигура и поза которого так мастерски схвачены художницею, то, может быть, Ее Высочество Вел. Княгиня Елизавета Маврикиевна, ценя по достоинству знаменитого маэстро, удостоит его лик чести красоваться в Ее покоях. Теперь прошу позволения перейти к последней беседе, в прошлый понедельник. Возвращаясь по набережной пешком домой, я много думал о замышляемом Вашим Высочеством грандиозном плане мистерии-поэмы, о которой Вы изволили...
    6. Шауманн. «Письма столичного друга к провинциальному жениху» И. А. Гончарова.
    Входимость: 1. Размер: 19кб.
    Часть текста: с его романами, так и свидетельством редакции <Современника> о том, что <Письма> написаны Гончаровым. Появление этих анонимных фельетонов обусловлено тяжелой обстановкой политической реакции, воцарившейся в России в конце 40-х годов. Избегая здесь постановки чисто социальных проблем, Гончаров трактует в фельетонах вопросы моды. Однако реалистическое мастерство позволяет ему и в этих узких границах создать яркий образ провинциального помещика, скупца, неряхи и грубияна” 1 . Масштаб для такого толкования, очевидно, степень типического как критерий реализма. Можно сомневаться, что именно в этом суть “Писем”. Тоже Гончаров не нуждается в защите за то, что не пишет о социальных проблемах. Исходя из жанрового определения “фельетон”, можно поста вить ударение на другие точки зрения. Место фельетона — газета и журнал, темы его актуальны. Фельетон — жанр открытый, никаких формальных законов не знает. Основное условие: фельетон должен быть развлекательным и заинтересовать широкий круг читателей. Гончаровские “Письма” соответствуют этим требованиям. Когда появились “Письма”, Гончаров уже был известным автором. Русская литературная критика высоко оценила “Обыкновенную историю”. В сравнении с романом, “Письма” — маленькая вещь, но вещь мастера. Что Гончаров в “Письмах” трактует вопросы моды, несомненно, верно, но важнее сказать, как. Вопросы моды только на первый взгляд второстепенные. За модой в узком смысле (как одеваться, как двигаться) скрываются вопросы индивидуального и общественного поведения. Мода имеет характер регламента (“Reglementation-sharakter”), она создает правила и условности 2 . Таким образом, мода влияет на формы совместной жизни. В моде соприкасаются этика и эстетика. Такие понятия как этикет, такт, манеры всегда...
    7. Обломов: Примечания. 12. Реальный комментарий к роману. Страница 4.
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    Часть текста: 180: ... ни одного вопроса о сенате ... — Правительствующий сенат — высшая судебная инстанция и высший орган административного надзора в России. Сенат рассматривал жалобы учреждений, должностных и частных лиц на незаконные действия властей, главным образом губернских. С. 178—179. Разве у меня жена сидела бы за вареньями да за грибами? Разве считала бы тальки ~ Разве била бы девок по щекам? — Ср. в поэме А. С. Пушкина «Граф Нулин» (1825): «Занятий мало ль есть у ней? / Грибы солить, кормить гусей...» — и в «Евгении Онегине»: «Она езжала по работам, / Солила на зиму грибы, / Вела расходы, брила лбы, / Ходила в баню по субботам, / Служанок била осердясь...» (глава вторая, строфа XXXII). Талька — «ручное мотовило для крестьянской пряжи», а также и мера пряжи — «моток ниток, известной меры, снятый с тальки» ( Даль . Т. 4. С. 389). С. 179. ... а выучил бы повара в Английском клубе или у посланника . — Членами Английского клуба (или Английского собрания), основанного в 1770 г., первоначально состояли жившие в Петербурге иностранцы, позднее — «почтенные особы», «в числе которых находились высшие государственные сановники. <...> В пятидесятых годах нынешнего столетия в Английском клубе считалось около четырехсот членов и более тысячи кандидатов, которые по старшинству и занимали открывающиеся вакансии. Первейшие люди домогались как бы чина вступить в число членов этого клуба. Князь Чернышев и граф Клейнмихель так и умерли, не попав в члены Английского клуба» ( Пыляев М. И. Старый Петербург. С. 226). В 1830—1859 гг. клуб находился в Демидовском переулке (ныне пер. Гривцова, д. 1, во дворе); здесь четыре раза в неделю бывали «общие обеденные...
    8. Письмо Льховскому И. И., 2/14 августа 1857 г. Мариенбад.
    Входимость: 1. Размер: 17кб.
    Часть текста: одни. Виноват, сомневаюсь: Вам стыдно меня, даже себя, и Вы скрываете истину; да ежели б и расстались в самом деле, так уж теперь опять не один. Я утопал в такой же лжи, и не раз, и признаюсь, никак не ожидал, чтоб Вы, не зараженные романтизмом, вооруженные юмором и анализом, позднейший человек, заразились таким злом и погрязли в нем до потери сил, до утраты бодрости. Вы заступили место другого, делаете все то же, что он, и клянете ее, зачем она делала это с другим по страсти, что делает с Вами по привычке или за деньги: где логика? Уныние Ваше подозрительно: если б Вы освободились действительно, Вы бы не унывали, а радовались, занялись бы и были бы бодры и веселы. — Кобылин этот должен быть дурак: зачем он рассылает шрифт к хозяину? Когда же выйдет путешествие в свет? В январе — когда пройдет благоприятное время для продажи. Мне жаль, что оно остановилось. Что касается до предисловия, то если у Вас выдастся в самом деле свободная минута, moment lucide 2 , пользуйтесь и пишите скорей, не надеясь на то, что еще долго не понадобится и время будет впереди: того и гляди обманетесь. А мне самому, признаюсь, не хотелось бы возиться с этим. Отправив ко мне свое письмо, Вы должны были тотчас получить от меня письмо (третье из Мариенбада), в котором я объяснил, чтобы о Фаддееве оставили фразу в покое и чтоб Кобылин не смущался ею: до текста ему дела нет, или же распорядитесь Вы — исключите или оставьте, как вздумаете. Я обещал в одном из писем объяснить Вам, что я делаю здесь. Теперь, может быть, Вы об этом уже знаете от Юнии Дмитриевны, к которой я писал на-днях, но заплатил за письмо в здешней почтовой конторе и потому боюсь, дойдет ли оно. Кроме того, я послал ей некоторые пустяки, и именно ...
    9. Обломов: Примечания. 10. Инсценировки романа.
    Входимость: 1. Размер: 75кб.
    Часть текста: на язык театра, почти не беспокоили создателей многочисленных оставшихся невоплощенными сценариев романа — рукописных 658 и опубликованных. 659 Принцип инсценизации сводился к переработке прозы на диалогический лад и не претендовал на передачу всей сложности идейно-художественной структуры произведения. Отбор сцен из романа производился с оглядкой на установившиеся сценические стереотипы, основным «нелитературным» фактором при этом отборе было наличие актеров на точное амплуа. Обломов, например, определялся в то время как «смесь типов добродушного и мягко-забитого (темперамент — сангвинический)», Мухояров — как «тип лицемерный», Захар — как «меланхолик, смесь разных типов, с преобладанием честолюбивого», Тарантьев — как «холерик, тип злостно-забитый» и т. д. 660 В соответствии с существующими представлениями о театральности за рамками сцены неизбежно оставались «Сон Обломова», сцена в театре, лодочная прогулка по Неве и некоторые другие «неудобные» для постановки эпизоды. Значительно варьировался список гостей, посещающих героя в части первой романа, в некоторых случаях он ограничивался одним только Тарантьевым, который сохранялся ради обеспечения последующей «мещанской» интриги на Выборгской стороне. Самым обширным сокращениям подвергалась часть четвертая романа: с удивительным единодушием инсценировщики игнорировали содержание глав, повествующих о любви Ольги и Штольца. Последний, как правило, появлялся на сцене лишь дважды: первый раз для того, чтобы познакомить Обломова с семьей Ильинских и второй раз (уже в финале) для того, чтобы выслушать рассказ Ильи Ильича о его новой семье....
    10. Обломов: Примечания. 11. Переводы романа.
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    Часть текста: части первой романа переиздавался в 1877 и 1886 гг.; 749 в 1887 г. вышли нидерландский 750 и два шведских перевода, 751 сделанные с немецкого издания 1885 г. (пер. Койхеля); в 1888 г. роман был напечатан на украинском; 752 в 1891 г. — на сербохорватском; 753 в 1884 и 1886 гг. два отрывка из романа («Сон Обломова» и «Плоды воспитания») были опубликованы на латышском языке, а в 1889 г. отрывок, названный «Утро ленивца», напечатан по-эстонски. Известный японский писатель Фтабатэй Симэй перевел отрывок из «Сна Обломова» в 1888 г., но перевод был опубликован значительно позже. 754 Всего в печати при жизни Гончарова появилось двенадцать переводов «Обломова», включая переводы отдельных глав, несмотря на то что писатель «...никогда не добивался <...> европейской известности» (из письма к П. Г. Ганзену от 24 мая 1878 г.), а от появлявшихся переводов своих произведений подчеркнуто дистанцировался: «Все переводы и переделки его сочинений <...> появившиеся в последние годы в печати на французском и других языках, сделаны не только без его, Гончарова, участия и разрешения, но даже и без его ведома» (из письма к А. Гинцбургу от 12 января 1887 г.). О существовании некоторых переводов он мог и не знать, а те, о которых узнавал, становились для него поводом еще раз поговорить о своей национальной ограниченности или даже причиной сильнейших душевных потрясений. Гончаров, скорее всего, не был знаком с чешским, шведским, голландским, эстонским, латышским и сербохорватским переводами романа. Увидев в Швальбахе в продаже первый немецкий перевод «Обломова» (см. об этом в письме к С. А. Никитенко от 4 (16) июля 1868 г.), он не проявил к нему никакого интереса. А о французском...